Existem muitas ferramentas de tradução por aí, todas prometendo mudar sua vida. Spoiler: a maioria não. Mas alguns? Alguns valem o tempo, o dinheiro e a frustração ocasional.
Antes de detalharmos as melhores ferramentas de tradução de IA, a pergunta mais importante é: qual é o seu objetivo com a tradução?
Você precisa traduzir conteúdo regularmente? Talvez para uma empresa ou em vários idiomas?
Ou você só precisa traduzir um documento de vez em quando?
Essa resposta é muito importante porque, se você não estiver lidando com um fluxo constante de projetos de tradução, existem muitas ferramentas por aí.
01) Tradução de IA, mas você pode me chamar de Linkbait
Antes de compartilhar ferramentas que merecem sua atenção, devo mencionar que pesquisar por "tradução de IA" no Google pode levar você a algumas opções listadas abaixo.
Essas ferramentas utilizam principalmente APIs dos principais LLMs como OpenAI, Claude, Gemini, Anthropic e outros. Apesar de suas altas classificações no Google, eu não recomendaria investir seu tempo neles. Eles promovem muitos recursos, como resumo e detecção de IA, que podem nem ser relevantes em alguns anos.
Para dizer o mínimo, as ferramentas listadas abaixo estão aproveitando a janela de oportunidade aberta pela IA aplicada a todos os campos. E, de repente, todo mundo e todo software é um escritor, um tradutor, um enorme léxico cheio de respostas superficiais a consultas linguísticas com as quais outras empresas sérias lidaram desde o início dos tempos.
Sem querer julgar, mas a IA não torna todas as criaturas (humanas ou não) profundamente conhecedoras em todas as áreas. Nem perto.
Portanto, evite perder tempo com essas ferramentas:
https://wordvice.ai/tools/translate
https://quillbot.com/translate
https://monica.im/en/ai-translate
https://openl.io/translate/doc
https://www.wordly.ai/
https://sider.ai/en/products/chatgpt-ai-translator
Hix.AI
Se você tiver um projeto de tradução ocasional, considere as soluções abaixo. Eles o ajudarão a atingir seu objetivo de forma mais rápida, segura e feliz.
02) Ferramentas de tradução de IA para projetos ocasionais
Eu diria que as principais ferramentas de tradução de IA incluem:
- ChatGPT
- DeepL
- Eleven Labs
- Google Tradutor
Além disso, lembre-se de ferramentas que possuem recursos de tradução integrados, como Canva, Webflow, plugins do WordPress, HeyGen e muito mais.
O DeepL é o melhor nesta categoria. Você pode fazer upload de documentos e receber as traduções de volta. Isso é muito bacana!
03) Ferramentas de tradução de IA para projetos de tradução em andamento
Esta é a categoria de ferramentas realmente sérias, pessoas que pensam em tradução e localização há anos.
Estou falando sobre Trados, MemoQ, Phrase, Bureau Works e Crowdin. Eu lutei com todos eles. Alguns me salvaram a pele. Outros me fizeram querer jogar meu laptop pela janela. Aqui está a análise sem filtro.
Trados: A lenda da velha escola
Se você está traduzindo há mais de cinco minutos, já ouviu falar de Trados. É o avô das ferramentas de tradução. Amplamente conhecida como uma ferramenta para tradutores, talvez a ferramenta mais popular para tradutores
PROS:
- TM Isso realmente ajuda: Trados não apenas recicla traduções antigas. Ele lembra. Ele mantém seu trabalho consistente sem fazer tudo soar como se um robô tivesse escrito.
- A IA é sua assistente, não sua chefe: Conecte-o ao DeepL ou Google Translate para conceitos gerados por máquina, mas você continua no controle. Trados sabe que você é o especialista aqui.
- Amigável para a equipe (principalmente): Tem uma equipe? O Trados Live Team é como um gerente de projeto que realmente sabe o que está fazendo.Recursos de controle de qualidade
- que salvam você de si mesmo: Ele detecta erros antes que seu cliente o faça. Já disse o suficiente.
Trados é sofisticado? Não. É sólido? Absolutamente. Pense nisso como seu carro surrado que de alguma forma sempre dá partida na primeira tentativa.
No entanto, como era de se esperar, há novidades na versão Trados 2024. Entra na IA linguística por meio de toda a plataforma Trados. Esta novidade é trazida pelo Trados Copilot, a interface principal que inclui esses recursos entre outros:
- Assistente de IA, com capacidades de tradução Generativa para usuários que trabalham no aplicativo de desktop.
- Smart Help, assistência inteligente dentro do ambiente de nuvem.
CONTRAS:
- Os recursos de IA são complementos que, em muitos casos de uso, podem funcionar superficialmente. Eles podem até deixá-lo sem fôlego, se e quando decidirem falhar. (Não se engane, a perfeição ainda é uma ilusão).
- Eles não são tão modernos quanto as plataformas de tradução em nuvem, que dependem de versões instaladas, causando informações dispersas e pagamento extra a cada nova licença. Eles nunca foram baratos e nada mudou nisso.
- Como a ferramenta é focada apenas na tradução em si, ela não cobre gerenciamento de projetos, custos e outros conceitos úteis de gerenciamento de forma tão abrangente quanto outros concorrentes.
Depoimentos de usuários
- Trados trava com frequência e funciona mais devagar ao processar arquivos grandes. Ainda carece de recursos úteis oferecidos por seus concorrentes.
- Está longe de ser amigável para novos usuários e é preciso um pouco de treinamento para conhecer e aproveitar todas as suas funcionalidades.
- Da mesma forma, vários recursos geralmente permanecem sem uso, mas você ainda precisa pagar pelo pacote inteiro.
MemoQ: O Customizable Control Freak
MemoQ é para pessoas que gostam de mexer. Se você gosta de ajustar configurações, criar fluxos de trabalho e ter uma ferramenta que parece ter sido feita apenas para você, esta é a sua praia.
PRÓS:
- TM Isso é mais inteligente do que você imagina: O MemoQ alinha as traduções automaticamente, para que você possa se concentrar apenas na tradução em vez de fazer trabalhos repetitivos.
- Ferramentas de terminologia que funcionam: Grandes projetos? Jargão louco? O MemoQ mantém seus termos consistentes, para que você não precise adivinhar se é "cliente" ou "consumidor" esta semana.
- Fluxos de trabalho que você controla: Você não precisa forçar seu projeto no conceito de "eficiência" de outra pessoa. O MemoQ permite que você configure do seu jeito.
Se Trados é o burro de carga confiável, o MemoQ é a multiferramenta sofisticada que você usa quando as apostas são altas. Não é fácil, mas depois de pegar o jeito, você se perguntará como conseguiu ficar sem ele.
CONS:
- A interface não é intuitiva, é difícil encontrar o que você está procurando.
- Alguns recursos são mais fáceis de entender e usar do que outros, mas toda a etapa de tradução (da atribuição à entrega) não flui perfeitamente. Cada tarefa parece não estar relacionada à anterior e à próxima.
- Seria incrível ter a opção de trabalhar em vários projetos ao mesmo tempo. No momento, você precisa fechar o projeto aberto para abrir outro. E então fechar este segundo, para abrir o primeiro novamente. Esse processo leva tempo, o que às vezes é crucial.
Frase: E N T E R P R I S E
Phrase (anteriormente Memsource, mas tanto faz) tem tudo a ver com empresas e grandes clientes. Se você se sente confortável com os prós e contras que acompanham um provedor de tecnologia voltado para empresas, este é o seu reino.
PRÓS:
- IA que aprende (de verdade): Quanto mais você usa, melhor fica. É como aquele colega de trabalho que finalmente se lembra de como você gosta do seu café.
- Sem enrolação, apenas função: Memória de tradução, glossários, controle de qualidade - está tudo lá e tudo funciona.
- Integrações incrivelmente boas: Phrase se conecta com todas as coisas que você já usa — plataformas CMS, ferramentas de desenvolvimento, todo o pacote. Chega de maratonas de copiar e colar.
CONTRAS:
- Embora isso tenha melhorado um pouco com o tempo, eles ainda não conseguiram fazer com que o Phrase reduzisse a quantidade de falsos positivos gerados pelo controle de qualidade. Eles são insensatos e intermináveis. Os tradutores são invariavelmente "forçados" a ignorar e, mesmo assim, a interface leva uma eternidade para ser atualizada durante e após o processo de controle de qualidade.
- As memórias de tradução geralmente propõem traduções automáticas que perdem o foco e não são precisas, mesmo quando a IA está envolvida.
Não há mais um conceito preliminar. Assim que você confirma um segmento, todos que trabalham para o cliente podem ver seu nome nele, embora possa precisar de revisão.
Crowdin: Para o público obcecado por desenvolvedores
Crowdin é feito para os amantes de tecnologia. Se você estiver localizando software, aplicativos ou qualquer coisa com atualizações constantes, esta é a sua escolha.
PRÓS:
- MT + TM que trabalham juntos: Crowdin acelera os fluxos de trabalho sem transformar suas traduções em bobagens.
- Sincroniza com Dev Tools: GitHub, GitLab - você escolhe, o Crowdin fala com eles. Diga adeus às atualizações manuais.
- Colaboração em tempo real: Várias pessoas podem trabalhar no mesmo projeto sem pisar umas nas outras.
O Crowdin não é para todos, mas se você estiver nas trincheiras tecnológicas, essa ferramenta entende.
CONS:
- Seria conveniente ter painéis mais intuitivos e fáceis de entender que mostrassem claramente a quantidade de trabalho concluído ao longo do tempo. Esse aprimoramento tornaria o acompanhamento do progresso muito mais eficiente e fácil de usar.
- As licenças de desenvolvedor não devem ser precificadas como licenças de gerente.
- A facilidade de mensagens para tradutores pode ser melhorada para que haja uma maneira mais fácil de se comunicar, como entender o que os tradutores veem. Também seria útil ser notificado quando uma tradução for concluída.
BUREAU WORKS - Rápido e Fácil Para Agências e Empresas
Com a plataforma de tradução com foco em contexto da Bureau Works, gerentes de localização, agências de tradução, tradutores e desenvolvedores podem traduzir, contextualizar e escalar experiências globais que geram resultados - tudo com suporte de hospedagem e segurança de nível empresarial.
Bureau Works oferece um poder de tradução que vai além de meras memórias de tradução e glossários.
Os usuários obtêm as traduções de que precisam para outros idiomas, enquanto o software cuida de todo o resto: fluxos de trabalho, conhecimento, permissões, finanças e qualidade - para tudo, desde software até vídeo e eLearning.
PRÓS:
- A sensibilidade ao contexto está no centro de uma série de recursos chamados Ações Aumentadas. Esta capacidade inovadora aproveita todas as fontes—memória de tradução, glossário e tradução de máquina—para fornecer mais contexto à sua tradução. Esse recurso venceu o Desafio de Inovação de Processo no LocWorld Silicon Valley 2023.
- Um estudo recente de sensibilidade ao contexto revelou que 89% dos segmentos são aprovados por tradutores profissionais sem quaisquer alterações, mostrando que o uso de modelos de linguagem de grande escala (LLMs) dentro do Bureau Works tem sido notavelmente eficiente.
- O fluxo de trabalho e a qualidade estão muito acima da média se comparados aos seus concorrentes.
- Por meio de webinars, reuniões online e tutoriais passo a passo, a Bureau Works está se esforçando ao máximo para ensinar os linguistas a utilizarem da melhor forma sua plataforma.
- Os glossários funcionam em sintonia com o editor. O glossário (TermBase) reconhece as palavras pela Tradução de Máquina instantaneamente! O MT aprende com a memória de tradução e glossários.
- O banco de dados de tradução é enorme e realmente útil para a tradução diária, as tarefas são fáceis de entender e gerenciar, e o controle de qualidade ajuda você a fornecer as melhores traduções possíveis.
CONTRAS:
- A visualização não é dinâmica ou automática e nem sempre está disponível.
Então, qual é o veredito?
Aqui está a verdade: nenhuma ferramenta resolverá todos os seus problemas. Mas encontrar o certo? Isso pode fazer um grande tradutor se sentir imparável.
Do ponto de vista da inovação, Bureau Works, Crowdin e Phrase se destacam dos demais.
Se você se inclina mais para uma abordagem focada no desenvolvedor, o Crowdin pode ser sua escolha. Se você tem uma mentalidade de projeto centrada em documentos, a Bureau Works pode ser a melhor opção.
No final das contas, a melhor ferramenta é aquela que torna seu trabalho mais fácil - e talvez até um pouco mais agradável. Agora, vá arrasar. Você consegue!