Technologie

Défis courants de la localisation de contenu CSS

Qu'est-ce que le CSS et comment s'applique-t-il à la localisation ? CSS est un langage de style qui définit l’apparence des sites web.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La localisation de contenu des feuilles de style en cascade (CSS) est un domaine complexe de la traduction car vous ne traitez pas seulement du texte, mais vous travaillez autour de l'expérience utilisateur. Avec la mauvaise approche, vous pourriez casser le code d'une manière qui rend le site complètement inutilisable dans les langues étrangères. C'est un problème unique car il nécessite à la fois une expertise linguistique et une compréhension technique. Les meilleures stratégies de localisation CSS sont définies au début d'un projet. Une ingénierie appropriée des fichiers, des stratégies de téléversement et de téléchargement, ainsi que des tests et des programmes pilotes joueront tous un rôle essentiel. Si vous voulez réussir, vous avez besoin d’un programme collaboratif basé sur de solides meilleures pratiques.  

Qu’est-ce que le CSS et comment s’applique-t-il à la localisation ?

CSS est un langage de style qui définit l’apparence des sites web. C'est unique par rapport à HTML car c'est beaucoup moins défini, offrant aux utilisateurs plus de liberté dans leur approche du design et du code correspondant. Cependant, cette flexibilité présente ses propres défis car deux codeurs peuvent ne pas utiliser le CSS de la même manière, ce qui entraîne beaucoup d'incohérences. Pour lutter contre ce phénomène, une approche courante consiste à utiliser des feuilles de style pour établir des règles au sein d’une page Web spécifique ou d’un groupe de pages. Le style s'appliquera à toute page à laquelle il est connecté, ce qui facilite la création de cohérence et de prévisibilité à travers les pages web. Par exemple, vous pouvez établir une feuille de style qui indique que chaque ligne de texte H1 doit apparaître en vert foncé. C’est beaucoup plus rapide que de parcourir chaque ligne de code et d’ajouter la couleur manuellement. Cependant, si vous ne voulez pas que chaque H1 soit vert, vous pouvez Créer des applications de style plus spécifiques en créant des classes ou des IDs. Lorsque vous créez une classe, vous établissez un style spécifique qui peut s'appliquer à divers endroits. Ainsi, par exemple, si vous souhaitez que toutes les mentions de votre entreprise sur votre site Web apparaissent d’une manière particulière, vous établiriez un style et lui attribueriez la classe « nom ». C'est cependant là que vous allez rencontrer des problèmes avec la localisation de contenu. Quelqu'un qui n'est pas familier avec le Contenu peut ne pas comprendre que ces noms de classe ne peuvent pas changer, sinon cela pourrait casser votre code. Étant donné que CSS est si flexible et que vous pouvez nommer vos groupes de classes à peu près n’importe comment, les tentatives de localisation peuvent être désastreuses. Même si vous faites attention à préserver le code, il y a des subtilités dont vous devriez être conscient lors de la localisation du Contenu. Par exemple, les sites Web en Chine ont tendance à utiliser fortement la couleur rouge car elle symbolise la joie ou la chance. Le rouge, cependant, a des connotations plus négatives aux États-Unis, donc il est utilisé moins fréquemment sur les sites web. Il est possible de créer des styles spécifiques à chaque pays qui appliqueront des paramètres de conception en fonction de la région. Vous pourriez utiliser ces styles pour tout, de la sélection de certaines images à la taille de la police, en passant par la couleur d'arrière-plan, et plus encore. Bien sûr, tout cela n'est possible que si vous exploitez les meilleures pratiques de localisation de contenu.

Conseils pour la localisation de contenu CSS

Il est important de se rappeler que le processus de localisation de contenu CSS est bien plus complexe que la traduction de contenu. Vous traitez plus que de simples chaînes de caractères ; vous ciblez des éléments et des attributs qui fonctionnent ensemble pour afficher correctement quelque chose. Pour cette raison, il est très facile de faire des erreurs lors de l'établissement de ce type de localisation de contenu. Voici quelques façons dont nous avons vu les clients bien faire :

  • Solide ingénierie des fichiers : L’ingénierie des fichiers est l’épine dorsale de tout processus de localisation CSS. Vous avez besoin d'une stratégie pour le contenu structuré, la gestion des clés, les variables, et plus encore. Vous allez cibler du contenu dynamique, ce qui peut être difficile à faire sans casser le code, donc vous voudrez idéalement travailler avec une agence de traduction qui peut résoudre ces problèmes techniques. Ils peuvent établir les variables, expressions régulières, politiques et approches dont vous avez besoin pour maintenir le CSS intact tout en mettant à jour le Contenu pour de nouveaux marchés.
  • Essais et projets pilotes : L'assurance Qualité (QA) doit se dérouler en plusieurs cycles décalés. Vous devriez tester après la traduction pour garantir le respect des glossaires, des lexiques de marque, du traitement des variables et de l'exactitude globale du contenu. Ensuite, une fois que vous serez prêt à passer en direct, vous aurez besoin d’une deuxième série de tests d'assurance qualité pour évaluer l’interface utilisateur/expérience utilisateur globale du programme. Vous ne voulez pas terminer ces cycles de test en une seule fois, car le nombre d’erreurs et de problèmes qui peuvent apparaître peut être écrasant. Il est préférable de les distiller en petits segments. Nos clients comptent généralement sur notre éditeur de chaînes pour tester de manière cohérente les résultats de traduction réels. Il élimine les petits problèmes et garantit un test UI/UX beaucoup plus rationalisé dans un environnement de préproduction avant la publication.
  • Traduction basée sur un connecteur : Une politique de traduction basée sur un connecteur offre une assistance à la localisation continue, ce qui est un processus plus prévisible. Lorsque vous utilisez un tel programme, le traitement des variables, des expressions régulières et d'autres problèmes potentiels est réglé au début de la campagne. De cette façon, vous pouvez facilement importer et exporter des traductions avec un minimum d’erreurs. C’est bien différent d’un processus manuel qui introduira probablement des défis imprévisibles où chaque variable est indépendante et peut être traitée différemment.

La localisation de contenu CSS est bien différente des projets de traduction traditionnels qui se concentrent uniquement sur le texte ; vous mettez à jour votre contenu pour de nouveaux publics cibles et gérez des champs dynamiques. Pour assurer le succès de votre programme dès le début, vous devriez engager des linguistes et des experts techniques pour établir un cadre.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite