Als professioneller Übersetzer wissen Sie wahrscheinlich, wo Sie nützliche Ressourcen finden können. Im Laufe der Jahre habe ich mehrere Ressourcen gesammelt, die ich regelmäßig verwende. Ich möchte meine Favoriten gerne mit Ihnen teilen, sowie einige Ressourcen, die ich selbst nicht verwende (weil sie meine Sprachkombination nicht abdecken), aber die von anderen Übersetzern häufig genutzt werden.
Online-Wörterbücher: DeepL, Reverso
Das ist wahrscheinlich eine Selbstverständlichkeit, aber wenn Sie bei einem Begriff feststecken, kann ein Online-Wörterbuch der einfachste Weg sein, um schnell eine Antwort zu finden. Sie kennen wahrscheinlich Google Translate, aber haben Sie schon DeepL oder Reverso ausprobiert? DeepL ist ein in Deutschland ansässiges Unternehmen, das KI-Übersetzungstechnologie verwendet. Das Schöne an DeepL ist, dass sie nicht wie Google Translate eine oder zwei Übersetzungen liefern, sondern für die meisten Begriffe 10 oder sogar 20 mögliche Übersetzungen auflisten, sodass du diejenige auswählen kannst, die zu deinem Kontext passt. Reverso ist ein Online-Wörterbuch, das diesen Kontext enthält: Wenn Sie einen Begriff eingeben, erhalten Sie keine einzelnen Wörter, sondern ganze Sätze, die Ihnen helfen zu verstehen, wie ein Wort verwendet wird, und Ihnen bei der Auswahl der richtigen Übersetzung helfen.
Wikipedia
Für einige von Ihnen ist dies offensichtlich; für andere mag es überraschend sein, Wikipedia auf der Liste zu sehen. Wikipedia ist natürlich eine Enzyklopädie. Es ist jedoch nicht unbedingt die Funktion als Enzyklopädie, die es zu einem großartigen Werkzeug für Übersetzer macht; es ist die Möglichkeit, zwischen Sprachen zu wechseln. Dies ist besonders hilfreich, wenn Sie technische oder spezialisierte Begriffe übersetzen möchten. Nehmen Sie zum Beispiel den niederländischen Begriff 'pacht'. Wenn Sie 'pacht' ins Englische übersetzen möchten und nicht genau wissen, was es bedeutet, wird Ihnen jedes Online-Wörterbuch 'lease' als Hauptübersetzung geben.
'Pacht' ist jedoch eine sehr spezifische Art von Pachtvertrag mit einem anderen rechtlichen Kontext als reguläre Pachtverträge. Die niederländische Wikipedia erklärt diese spezifische Bedeutung. Wenn Sie dann zur englischen Version desselben Artikels wechseln, gelangen Sie zum Artikel über Mietverträge auf der englischen Wikipedia. Sie werden sofort feststellen, dass die Beschreibung von "lease" nicht mit der Beschreibung von "pacht" übereinstimmt. Wenn Sie jedoch nach unten scrollen, sehen Sie einen Absatz über Landpachtverträge, der den engeren Begriff 'tenancy' verwendet. Das ist der Begriff, den Sie benötigen. Da Wikipedia in vielen Sprachen verfügbar ist, ist es ein großartiges Werkzeug, unabhängig von Ihrer Sprachkombination.
Urbandictionary
Bei der Übersetzung von Slang hat mir Urbandictionary schon unzählige Male geholfen. Es bietet zwar keine Übersetzungen von Begriffen, erklärt aber die Bedeutung von englischem Slang. Wenn du zum Beispiel den Satz "I could really use a 101" in deine Zielsprache übersetzen musst, sagt dir urbandictionary, dass es bedeutet, dass jemand die Grundlagen (des Themas, über das sie sprechen) lernen muss.
Sie können dann wählen, ob Sie in Ihrer Zielsprache einen Slang-Begriff mit derselben Bedeutung übersetzen oder lieber eine beschreibendere Übersetzung wählen. Aber seien Sie vorsichtig; urbandictionary wird von der Crowd erstellt und nicht alle aufgeführten Bedeutungen sind korrekt.
Piraten
Es tut mir leid zu sagen, dass ich noch nie eine Übersetzungsaufgabe hatte, die Piraten abdeckt. Ich bleibe jedoch hoffnungsvoll, dass ich eines Tages eines der vielen Piraten-Glossare verwenden muss, die online zu finden sind. Zwei der ausführlichsten sind das auf yourdictionary.com und das Piraten-Glossar des St. Augustine Pirate & Treasury Museums.
Regierungsterminologie-Datenbanken
Mehrere nationale Regierungen und zwischenstaatliche Organisationen verfügen über umfangreiche sprachliche Datenbanken. Die Datenbank mit den meisten abgedeckten Sprachen ist IATE. IATE ist die Terminologiedatenbank der Europäischen Union. Sie konzentriert sich auf EU-spezifische Terminologie.
Da sie aus vielen lokal eingebundenen Dokumenten stammt, wie z.B. den Richtlinien der EU, ist sie eine großartige Quelle, auch wenn Sie nicht an EU-bezogenen Texten arbeiten. Wenn Sie zum Beispiel Rechtsdokumente von einer europäischen Sprache in eine andere übersetzen, ist die IATE-Datenbank unverzichtbar. Weniger umfangreich, aber dennoch sehr wertvoll, insbesondere aufgrund der zusätzlichen Informationen, ist die Datenbank der Vereinten Nationen, UNTerm.
Diese Datenbank bietet Übersetzungen zwischen den sechs Amtssprachen der UN (Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch, Chinesisch, Arabisch) sowie einigen deutschen und portugiesischen Einträgen. Wenn Sie zum Beispiel rechtliche Dokumente von einer europäischen Sprache in eine andere übersetzen, ist die IATE-Datenbank von unschätzbarem Wert. Weniger umfangreich, aber dennoch sehr wertvoll, insbesondere aufgrund der zusätzlichen Informationen, die sie bietet, wäre die Datenbank der Vereinten Nationen, UNTerm. Diese Datenbank bietet Übersetzungen zwischen den sechs Amtssprachen der UN (Englisch, Französisch, Spanisch, Russisch, Chinesisch, Arabisch) sowie einigen deutschen und portugiesischen Übersetzungen. Wenn Sie auf "Vollständige Ansicht" für einen Begriff klicken, finden Sie zusätzliche Informationen, einschließlich einer Definition und eines Akronyms (falls zutreffend). Kleinere Terminologie- und Sprachdatenbanken, die für Sie nützlich sein könnten, sind TermiumPlus (Kanada, mit Einträgen in Englisch, Französisch, Spanisch und Portugiesisch), die Meertalige woordenlijst Vlaamse overheid (Belgien, mit Einträgen in Niederländisch, Französisch und Deutsch) und TERMDAT (Schweiz, mit Einträgen in Deutsch, Französisch, Italienisch, Englisch und Rätoromanisch). Glossare:
Glossare: ProZ, TranslatorsCafé
Zu guter Letzt gibt es die communitybasierten Glossare von ProZ und TranslatorsCafé. Auf ProZ können Mitglieder ihre eigenen Glossare erstellen. Viele dieser Glossare stehen allen anderen Mitgliedern zur Verfügung. Aktuell verfügt ProZ über mehr als 1200 solcher Glossare, die dutzende Sprachen und eine Vielzahl von Themen abdecken. Die TranslatorsCafé-Glossare sind weniger umfangreich, aber mit über 80.000 Einträgen immer noch eine wertvolle Ressource.