Come professionista traduttore, molto probabilmente sai dove trovare risorse che sono utili per te. Nel corso degli anni, ho raccolto diverse risorse che utilizzo regolarmente. Vorrei condividere i miei preferiti con te, oltre ad alcune risorse che non uso personalmente (perché non coprono la mia coppia linguistica), ma che sono frequentemente utilizzate da altri traduttori.
Dizionari online: DeepL, Reverso
Questo potrebbe essere ovvio, ma se sei bloccato su un termine, un dizionario online potrebbe essere il modo più semplice per trovare una risposta rapidamente. Probabilmente conosci Google Translate, ma hai già usato DeepL o Reverso? DeepL è un'azienda con sede in Germania che utilizza la tecnologia di traduzione AI. La cosa bella di DeepL è che non forniscono una o due traduzioni come fa Google Translate, ma per la maggior parte dei termini elencano 10 o addirittura 20 possibili traduzioni, permettendoti di scegliere quella che si adatta al tuo contesto. Reverso è un dizionario online che include quel contesto: quando inserisci un termine, non ottieni parole isolate, ottieni intere frasi che ti aiutano a capire come viene utilizzata una parola e che ti aiutano a scegliere la traduzione corretta.
Wikipedia
Per alcuni di voi, questo è ovvio; per altri, potrebbe essere una sorpresa vedere Wikipedia nell'elenco. Wikipedia è, ovviamente, un'enciclopedia. Non è necessariamente la funzione enciclopedica che lo rende uno strumento eccezionale per i traduttori; è la funzione di passare da una lingua all'altra. Ciò è particolarmente utile se stai cercando di tradurre termini tecnici o specialistici. Prendiamo ad esempio il termine olandese "pacht". Se vuoi tradurre 'pacht' in inglese e non sai esattamente cosa significa, qualsiasi dizionario online ti darà 'lease' come traduzione principale.
“Pacht”, tuttavia, è un tipo di contratto di locazione molto specifico, con un contesto giuridico diverso rispetto al contratto di locazione regolare. La Wikipedia olandese spiega quel significato specifico. Se poi si passa alla versione inglese dello stesso articolo, si finisce all'articolo Lease sulla Wikipedia in inglese. Noterai immediatamente che la descrizione di "locazione" non corrisponde alla descrizione di "pacht". Scorrendo verso il basso, tuttavia, vedrai un paragrafo sui contratti di locazione dei terreni, che dà il termine più ristretto "locazione". Quello è il termine di cui hai bisogno. Poiché Wikipedia è disponibile in molte lingue, è un ottimo strumento, indipendentemente dalla tua combinazione linguistica.
Urbandictionary
Quando traduco lo slang, urbandictionary è venuto in mio soccorso più volte di quante ne possa contare. Non fornisce traduzioni di termini, ma spiega il significato dello slang inglese. Se, ad esempio, devi tradurre la frase "Potrei davvero usare un 101" nella tua lingua di destinazione, urbandictionary ti dice che significa che hanno bisogno di imparare le basi (di qualsiasi argomento di cui stanno parlando).
Puoi quindi scegliere se tradurre in un termine gergale nella tua lingua di destinazione con lo stesso significato, oppure scegliere una traduzione più descrittiva. Fai attenzione però; UrbanDictionary è basato sul contributo degli utenti e non tutti i significati elencati sono accurati.
Pirati
Mi dispiace dire che non ho mai avuto un incarico di traduzione che riguardi i pirati. Rimango fiducioso però che un giorno avrò bisogno di usare uno dei tanti glossari di pirati che si possono trovare online. Due dei più elaborati sono quello su yourdictionary.com e il Glossario dei pirati del St.Augustine Pirate & Treasury Museum.
Banche dati terminologiche governative
Diverse Organizzazioni nazionali e organizzazioni intergovernative dispongono di ampie banche dati linguistiche. Il database con il maggior numero di lingue coperte sarebbe IATE. IATE è la banca dati terminologica dell'Unione Europea. Si concentra sulla terminologia specifica dell'UE.
Poiché proviene da molti documenti che sono stati incorporati localmente, come le direttive dell'UE, è un'ottima fonte anche se non stai lavorando su testi relativi all'UE. Quando, ad esempio, si traducono documenti legali da una lingua europea a un'altra, il database IATE è inestimabile. Meno esteso ma comunque molto prezioso, soprattutto per le informazioni aggiuntive che fornisce, sarebbe il database delle Nazioni Unite, UNTerm.
Questo database offre traduzioni tra le sei lingue ufficiali delle Nazioni Unite (inglese, francese, spagnolo, russo, cinese, arabo), oltre a un po' di tedesco e portoghese. Quando fai clic su "Visualizza completo" in qualsiasi termine, troverai informazioni aggiuntive, inclusa una definizione e un acronimo (se applicabile). Basi di dati terminologiche e linguistiche più piccole che potrebbero comunque esserti utili includono TermiumPlus (Canada, con voci in inglese, francese, spagnolo e portoghese), il Meertalige woordenlijst Vlaamse overheid (Belgio, con voci in olandese, francese e tedesco) e TERMDAT (Svizzera, con voci in tedesco, francese, italiano, inglese e romancio).
Glossari: ProZ, TranslatorsCafé
Ultimo ma non meno importante, ci sono i glossari basati sulla comunità di ProZ e TranslatorsCafé. Su ProZ, i membri possono creare i propri glossari. Molti di questi glossari sono disponibili per tutti gli altri membri. Attualmente, ProZ ha oltre 1200 glossari di questo tipo, che coprono dozzine di lingue e una vasta gamma di argomenti. I glossari di TranslatorsCafé sono meno estesi, ma con oltre 80.000 voci, sono comunque una risorsa preziosa.