Tradutores

Os Melhores Recursos para Tradutores

Como um tradutor profissional, você provavelmente sabe onde encontrar recursos que são úteis para você.
Mirjam Van Dijk
2 min
Tabela de conteúdos

Como um tradutor profissional, você provavelmente sabe onde encontrar recursos que são úteis para você. Ao longo dos anos, eu coletei vários recursos que eu uso regularmente. Gostaria de compartilhar meus favoritos com você, além de alguns recursos que não utilizo pessoalmente (porque não abrangem meu par de idiomas), mas que são frequentemente usados por outros tradutores.

Dicionários online: DeepL, Reverso

Isso pode ser óbvio, mas se você está preso em um termo, um dicionário online pode ser a maneira mais fácil de encontrar uma resposta rápida. Você provavelmente conhece Google Translate, mas já usou DeepL ou Reverso ainda? DeepL é uma empresa sediada na Alemanha que utiliza a tecnologia de tradução IA. A coisa legal sobre o DeepL é que eles não fornecem uma ou duas traduções como o Google Translate faz, mas para a maioria dos termos, eles listam 10 ou até mesmo 20 possíveis traduções, permitindo que você escolha aquela que se encaixa no seu contexto. Reverso é um dicionário online que inclui esse contexto: quando você insere um termo, você não obtém palavras isoladas, você obtém frases completas que ajudam a entender como uma palavra é usada e que ajudam a escolher a tradução correta.

Wikipedia

Para alguns de vocês, isso é óbvio; para outros, pode ser uma surpresa ver Wikipedia na lista. Wikipedia é, é claro, uma enciclopédia. Não é necessariamente a função de enciclopédia que torna essa uma ótima ferramenta para tradutores, no entanto; é a opção de alternar entre idiomas. Isso é especialmente útil se você está procurando traduzir termos técnicos ou especializados. Por exemplo, pegue o termo holandês 'pacht'. Se você quer traduzir 'pacht' para o inglês e não sabe exatamente o que significa, qualquer dicionário online lhe dará 'lease' como a tradução principal.

‘Pacht’, no entanto, é um tipo muito específico de arrendamento, com um contexto legal diferente do arrendamento regular. A Wikipedia holandesa explica esse significado específico. Se você então mudar para a versão em inglês desse mesmo artigo, você acaba no artigo de Arrendamento na Wikipedia em inglês. Você imediatamente perceberá que a descrição de 'lease' não corresponde à descrição de 'pacht'. Ao rolar para baixo, no entanto, você verá um parágrafo sobre Arrendamentos de terras, que dá o termo mais específico 'arrendamento'. Esse é o termo que você precisa. Como a Wikipedia está disponível em muitos idiomas, é uma ótima ferramenta, não importa o seu par de idiomas.

Urbandictionary

Quando traduzindo gírias, urbandictionary tem me salvado mais vezes do que posso contar. Ele não fornece traduções de termos, mas explica o significado de gírias em inglês. Se por exemplo você precisa traduzir a frase "Eu realmente poderia usar um 101" para o seu idioma alvo, o urbandictionary te diz que isso significa que eles precisam aprender o básico (do assunto sobre o qual estão falando).

Você pode então escolher se traduz para um termo de gíria em seu idioma-alvo com o mesmo significado, ou se prefere escolher uma tradução mais descritiva. Tenha cuidado, no entanto; o urbandictionary é colaborativo e nem todos os significados listados são precisos.

Piratas

Lamento dizer que nunca tive uma tarefa de tradução que abordasse piratas. Permaneço esperançoso, embora um dia eu precise usar um dos muitos glossários de piratas que podem ser encontrados online. Duas das mais elaboradas são a do yourdictionary.com e o glossário de piratas do Museu do Tesouro e Piratas de St. Augustine.

Bancos de dados de terminologia governamental

Vários governos nacionais e organizações intergovernamentais possuem extensos bancos de dados linguísticos. O banco de dados com o maior número de idiomas abrangidos seria IATE. IATE é o banco de dados de terminologia da União Europeia. Ele se concentra na terminologia específica da UE.

Porque ele se baseia em muitos documentos que foram incorporados localmente, como as diretrizes da UE, é uma ótima fonte mesmo se você não estiver trabalhando com textos relacionados à UE. Quando, por exemplo, você está traduzindo documentos legais de um idioma europeu para outro, o banco de dados IATE é inestimável. Menos abrangente, mas ainda muito valioso, especialmente por causa das informações adicionais que fornece, seria o banco de dados das Nações Unidas, UNTerm.

Este banco de dados oferece traduções entre os seis idiomas oficiais da ONU (inglês, francês, espanhol, russo, chinês, árabe), além de um pouco de alemão e português. Quando você clicar em "Ver completo" em qualquer termo, você encontrará informações adicionais, incluindo uma definição e sigla (se aplicável). Bancos de dados de terminologia e linguística menores que ainda podem ser úteis para você incluem TermiumPlus (Canadá, com entradas em inglês, francês, espanhol e português), o Meertalige woordenlijst Vlaamse overheid (Bélgica, com entradas em holandês, francês e alemão) e TERMDAT (Suíça, com entradas em alemão, francês, italiano, inglês e romanche).

Glossários: ProZ, TranslatorsCafé

Por último, mas não menos importante, existem os glossários baseados na comunidade do ProZ e do TranslatorsCafé. No ProZ, os membros podem criar seus próprios glossários. Muitos desses glossários estão disponíveis para todos os outros membros. Atualmente, o ProZ possui mais de 1200 glossários desse tipo, abrangendo dezenas de idiomas e uma ampla variedade de tópicos. Os glossários do TranslatorsCafé são menos extensos, mas com mais de 80.000 entradas, ainda são um recurso valioso.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Mirjam Van Dijk
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito