Som en professionell översättare vet du förmodligen var du kan hitta resurser som är användbara för dig. Under åren har jag samlat flera resurser som jag använder regelbundet. Jag skulle vilja dela med mig av mina favoriter till dig, plus några resurser som jag inte använder själv (eftersom de inte täcker mitt språkpar), men som ofta används av andra översättare.
Ordböcker på nätet: DeepL, Reverso
Detta kan vara självklart, men om du har fastnat på ett begrepp kan en onlineordbok vara det enklaste sättet att hitta ett svar snabbt. Du känner säkert till Google Translate, men har du använt DeepL eller Reverso än? DeepL är ett tyskbaserat företag som använder AI-översättningsteknik. Det fina med DeepL är att de inte ger en eller två översättningar som Google Translate gör, utan för de flesta termer listar de 10 eller till och med 20 möjliga översättningar, vilket gör att du kan välja den som passar ditt sammanhang. Reverso är en onlineordbok som inkluderar det sammanhanget: när du anger en term får du inte enskilda ord, du får hela meningar som hjälper dig att förstå hur ett ord används och som hjälper dig att välja rätt översättning.
Wikipedia
För några av er är den här uppenbar; för andra kan det vara en överraskning att se Wikipedia på listan. Wikipedia är naturligtvis ett uppslagsverk. Det är inte nödvändigtvis encyklopedifunktionen som gör det till ett bra verktyg för översättare; det är funktionen att växla mellan språk. Detta är särskilt användbart om du vill översätta tekniska termer eller specialisttermer. Ta den nederländska termen "pacht" som exempel. Om du vill översätta "pacht" till engelska, och du inte vet exakt vad det betyder, kommer vilken online-ordbok som helst att ge dig "lease" som huvudöversättning.
”Pacht” är emellertid en mycket specifik typ av hyresavtal med ett annat rättsligt sammanhang än ett vanligt hyresavtal. Den nederländska Wikipedia förklarar den specifika betydelsen. Om du sedan byter till den engelska versionen av samma artikel hamnar du på Lease-artikeln på engelskspråkiga Wikipedia. Du kommer omedelbart att märka att beskrivningen av "hyresavtal" inte stämmer överens med beskrivningen av "pacht". Om du scrollar ner ser du dock ett stycke om arrende av mark, som ger den snävare termen "arrende". Det är den termen du behöver. Eftersom Wikipedia är tillgängligt på många språk är det ett utmärkt verktyg, oavsett vilket språkpar du använder.
Urbandictionary
När jag översätter slang har urbandictionary kommit till min räddning fler gånger än jag kan räkna. Den ger inte översättningar av termer, men den förklarar innebörden av engelsk slang. Om du till exempel behöver översätta frasen "Jag skulle verkligen behöva en 101" till ditt målspråk, säger urbandictionary att det betyder att de måste lära sig grunderna (i vilket ämne de än pratar om).
Du kan sedan välja om du översätter till ett slanguttryck på ditt målspråk med samma betydelse, eller om du hellre väljer en mer beskrivande översättning. Var dock försiktig; UrbanDictionary är crowdsourcad, och alla betydelser som anges är inte korrekta.
Pirater
Tyvärr har jag aldrig haft ett översättningsuppdrag som handlar om pirater. Jag är dock fortfarande hoppfull om att jag en dag kommer att behöva använda en av de många piratordlistor som finns på nätet. Två av de mest detaljerade är den på yourdictionary.com och St.Augustine Pirate & Treasury Museum’s piratordlista.
Regeringars terminologiska databanker
Flera nationella regeringar och mellanstatliga organisationer har omfattande lingvistiska databanker. Den databas som täcker flest språk är IATE. IATE är Europeiska unionens terminologidatabas. Den fokuserar på EU-specifik terminologi.
Eftersom den bygger på många dokument som har införlivats lokalt, till exempel EU:s direktiv, är den en bra källa även om du inte arbetar med EU-relaterade texter. När du till exempel översätter juridiska dokument från ett europeiskt språk till ett annat är IATE-databasen ovärderlig. FN:s databas UNTerm är mindre omfattande men fortfarande mycket värdefull, särskilt på grund av den ytterligare information som den ger.
Denna databas erbjuder översättningar mellan FN:s sex officiella språk (engelska, franska, spanska, ryska, kinesiska, arabiska) samt lite tyska och portugisiska. När du klickar på "Visa fullständig" vid någon term, kommer du att hitta ytterligare information, inklusive en definition och akronym (om tillämpligt). Mindre terminologi- och lingvistdatabaser som ändå kan vara användbara för dig inkluderar TermiumPlus (Kanada, med engelska, franska, spanska och portugisiska poster), Meertalige woordenlijst Vlaamse overheid (Belgien, med nederländska, franska och tyska poster) och TERMDAT (Schweiz, med tyska, franska, italienska, engelska och rätoromanska poster).
Ordlistor: ProZ, TranslatorsCafé
Sist men inte minst har vi de communitybaserade ordlistorna ProZ och TranslatorsCafé. På ProZ kan medlemmar skapa sina egna ordlistor. Många av dessa ordlistor är tillgängliga för alla andra medlemmar. För närvarande har ProZ över 1200 sådana ordlistor, som täcker dussintals språk och ett brett spektrum av ämnen. TranslatorsCafés ordlistor är inte lika omfattande, men med över 80 000 uppslagsord är de ändå en värdefull resurs.