번역가

Featured LSP: 언어 변경

번역 커뮤니티를 격려하는 것이 동료들을 비하하는 것보다 특히 최근 몇 년간 중요해졌습니다. 기술이 산업을 혁신하면서요.
Daniel Hickey
5 min
목차

"번역가로 시작했을 때, 기계 번역을 사용하는 것이 우리를 나쁜 번역가로 만든다고 생각했습니다. Bad people, even” says Antonella Speroni of Shift Languages. "하지만 우리는 번역가로서 서로를 격려하고 싶었지, 서로를 비하하고 싶지 않았어."

Speroni와 그녀의 전학우 Julieta Olivero가 함께 Shift Languages를 만들게 된 것은 도메인 전반에 걸쳐 최상의 번역을 제공하는 사람 중심 및 기술 긍정적 에이전시를 원했기 때문이다.

안토넬라와 후리에타, 애정을 담아 안토와 후리라고 부르는 두 사람은 아르헨티나의 코르도바 국립대학에서 함께 번역을 공부했지만 서로를 알지 못했다. 상호 친구가 그들을 소개할 때까지, 그들은 결국 사업 파트너십이 될 우정을 시작하지 않았다.

“우리는 어느 밤 영화를 보고 있었고, 안토가 나에게 돌아서며 ‘아이디어가 있어’라고 말했어”라고 줄리가 함께 사업을 시작한 방법에 대해 말했다. "나는 정확히 그녀가 무엇을 말할 것인지 알고 있었기 때문에 '예'라고 말했고, 나도 똑같은 생각을 하고 있었기 때문에."

Julieta Olivero from Shift Languages
Julieta Olivero

두 여자는 서로 비슷한 목표와 비전을 가지고 있지만 전문 분야가 매우 다르기 때문에 훌륭한 파트너가 될 것을 깨달았다. 스페로니는 주로 사회과학 및 인문학 번역에 중점을 두고 있으며, 올리베로는 의료 및 건강 관련 번역에 특화되어 있습니다.

그러나 그들 중 어느 한 명도 한 가지 기술만을 가진 사람이 아니며, 선택한 전문 분야를 넘어 다양한 프로젝트 경험이 있습니다. 예를 들어, 그들은 스페인어로 된 전체 무술 책을 영어로 번역하는 작업을 함께 했습니다.

번역 프로젝트 외에도, Shift Languages는 번역가 교육을 제공하고 “Translation Survival Guide”영어를 “L2”(제2언어)로 번역하는 가이드와 같은 전문 번역의 다양한 측면에 관한 책을 집필합니다.

Shift Languages는 이러한 책을 쓰고 교육을 제공하는 데 초점을 맞추고 있습니다. 왜냐하면 그것은 그들의 원래 미션으로 돌아가기 때문입니다: 동료들을 비난하는 대신 번역 커뮤니티를 격려하는 것.

이 임무는 기술이 산업을 혁신해 나가는 가운데 최근 몇 년간 특히 중요해졌습니다.

기계 번역과 AI에 관한 것이라면, Speroni는 "어디에도 숨을 곳이 없다"고 말합니다. 이는 번역가들이 새로운 기술에 적응하고 선도해야 한다는 중요성을 의미합니다. "그러나, 우리는 고객들과 투명하게 소통하고 MT를 사용하고 있다고 알리며, 그것의 장점에 대해 설명하는 것이 중요하다고 생각합니다."

안토넬라 스페로니 from Shift Languages
Antonella Speroni

Anto와 Juli는 자신들의 비즈니스에서 최신 번역 기술을 사용하는 것 외에도, 번역가들에게 Bureau Works를 사용하는 방법을 가르치는 교육에도 많은 시간을 할애합니다. Bureau Works는 그들이 선택한 AI 기능이 탑재된 TMS입니다. 초반에는 안토가 Bureau Works에 흥분했지만 줄리는 회의적이었습니다. "하지만 우리 중 한 명이 아이디어나 관심을 가지면, 다른 한 명이 그들을 지원해줍니다" 올리베로가 설명했다. "그리고 Anto가 왜 그렇게 흥분하는지 보고 나서, 나도 확신을 얻었다."

Speroni는 처음에 Bureau Works로 전환하는 것에 흥분했으며, 그들이 "이전 기술을 극한까지 이끌고 있다"고 느꼈다. 지금은 그들이 사용하는 기술이 서비스 제공자로서의 성장에 발맞춰 갈 수 있는 능력이 있다고 느낍니다. 그들은 기술에 대해 충분히 흥분하여 다른 번역가들에게 가르쳐 자신들의 번역 서비스 비즈니스를 개선하는 데 사용하도록 도와주고 있습니다.

안토넬라 스페로니와 후리에타 올리베로는 Shift Languages로 거의 8년 동안 함께 일해 왔으며, 번역, 교육 및 가르침을 함께 할 많은 해를 기대하고 있습니다!

Sure, I can help with that. Please provide the text you would like to translate from English (en-us) to Korean (ko-kr).

Bureau Works가 그들을 주요 LSP 중 하나로 소개할 수 있어 영광입니다!

Sure, I can help with that. Please provide the text you would like to translate from English (en-us) to Korean (ko-kr).

Shift Languages에 대해 더 알아보고 연락하려면 https://shiftlanguages.com/en/을 방문하세요.

Bureau Works의 추천 LSP 또는 프리랜서가 되거나 더 알아보려면, 제목 줄에 "추천 LSP" 또는 "추천 번역가"를 기재하여 danielh@bureauworks.com으로 연락하십시오.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Daniel Hickey
Head of Content at Bureau Works
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공