「私たちが翻訳者として始めたとき、MTを使うことは私たちを悪い翻訳者にすると思っていました。 悪い人たちでさえも」と、シフト・ランゲージズのアントネッラ・スペローニは言います。 「しかし、私たちは翻訳者としてお互いを高め合いたかったのであって、お互いを貶めたくはありませんでした。」
人を第一に考え、技術に前向きな姿勢を持ち、さまざまな分野でトップ品質の翻訳を提供するエージェンシーを求めていたことが、Speroniと彼女の元クラスメートであるJulieta Oliveroを結びつけ、Shift Languagesを作成することになりました。
AntoとJuliと愛称で呼び合うAntonellaとJulietaは、アルゼンチンのコルドバ国立大学で一緒に翻訳を学びましたが、お互いを知りませんでした。 彼らが友人を通じて紹介されるまで、友情が始まり、最終的にビジネスパートナーシップになることはありませんでした。
「ある夜、映画を見ていて、アントが私に向かって『アイデアがある』と言ったんです」と、ジュリは彼らがどのようにして一緒にビジネスを始めたかについて語ります。 「私はただ『はい』と答えました。なぜなら、彼女が何を言おうとしているのかを正確に知っていたし、私も同じことを考えていたからです」

どちらの女性も、目標とビジョンは似ているが、専門分野が大きく異なるため、素晴らしいパートナーになることを認識していました。 スペローニは主に社会科学と人文科学の翻訳に焦点を当てており、オリヴェロは医療とヘルスケアの翻訳を専門としています。
しかし、どちらも一芸に秀でた者ではなく、彼らは選んだ専門分野の範囲を超えたプロジェクトの経験も持っています。 例えば、彼らはスペイン語から英語へのフルレングスの武術書の翻訳で協力しました。
翻訳プロジェクトに加えて、Shift Languagesは翻訳者トレーニングを提供し、プロの翻訳に関するさまざまな側面についての本を執筆しています。例えば、「翻訳サバイバルガイド」や「L2」(第二言語)としての英語への翻訳に関するガイドなどです。
Shift Languagesはこれらの本の執筆とトレーニングの提供に注力していますが、それは彼らの元々の使命に立ち返るためです。 翻訳コミュニティを高め、仲間を貶めるのではなく支援すること。この使命は、技術が業界を革新し続ける中で、近年特に重要になっています。機械翻訳とAIに関して、Speroniは「隠れる場所はない」と言っており、翻訳者が新しい技術に適応し、先を行くことが重要であることを意味しています。 「しかし、私たちは顧客に対して透明性を持ち、MTを使用していることとその利点を伝えることが重要だと考えています。」

彼ら自身のビジネスで最新の翻訳技術を使用することに加えて、AntoとJuliは翻訳者にBureau Works、彼らが選ぶAI対応のTMSを使用する方法を教えるトレーニングにも多くの焦点を当てています。 最初は、Bureau Works に興奮していたのはアントで、ジュリは懐疑的でした。 「しかし、私たちのうちの誰かがアイデアや興味を持ったとき、もう一方がそれをサポートします」とオリヴェロは説明します。 「そして、アンタがなぜそんなに興奮していたのかを見たとき、私も納得しました。」
スぺローニは、古い技術を限界まで引き伸ばしていると感じたため、Bureau Worksに切り替えることに最初は興奮していました。 今では、自分たちが使っているテクノロジーが、サービスプロバイダーとしての成長に追いつく能力を持っていると感じています。 そして、彼らはその技術に非常に興奮しており、他の翻訳者にそれを使用して自分たちの翻訳サービスビジネスを改善する方法を教えています。
アントネラ・スペローニとジュリエタ・オリベロは、シフト・ランゲージズとしてほぼ8年間一緒に働いており、これからも多くの年にわたって翻訳、トレーニング、教育を共にすることを楽しみにしています!
Bureau Worksは、彼らを私たちの注目のLSPの一つとして迎えることを光栄に思います!
Shift Languagesについて詳しく知りたい方や連絡を取りたい方は、https://shiftlanguages.com/en/をご覧ください。
Bureau Worksの特集LSPまたはフリーランサーになるか、詳細を知りたい方は、件名に「Featured LSP」または「Featured Translator」と記載してdanielh@bureauworks.comまで問い合わせ先ください。