"عندما بدأنا كمترجمين، كنا نظن أن استخدام الترجمة الآلية يجعلنا مترجمين سيئين. "أناس سيئون، حتى" تقول أنتونيلا سبيروني من Shift Languages. "لكننا أردنا أن نرفع من شأن بعضنا البعض كمترجمين، وليس أن نحبط بعضنا البعض."
الرغبة في وكالة تضع الناس أولاً وتكون إيجابية تجاه التكنولوجيا وتقدم ترجمات ذات الجودة العالية عبر المجالات هي ما جمع سبيروني مع زميلتها السابقة، جولييتا أوليفيرو، لإنشاء Shift Languages.
درست أنتونيللا وجولييتا، أو أنتو وجولي كما يطلقان على بعضهما البعض بمحبة، الترجمة معًا في الجامعة الوطنية في كوردوبا بالأرجنتين، لكنهما لم يكونا يعرفان بعضهما البعض. لم يبدأوا الصداقة التي ستصبح في النهاية شراكة تجارية إلا عندما قدمهم صديق مشترك لبعضهم البعض.
"كنا نشاهد فيلمًا في إحدى الليالي، والتفت إليّ أنطو وقال 'لديّ الأفكار'" تقول جولي عن كيفية دخولهم في العمل معًا. "لقد قلت للتو 'نعم' لأنني كنت أعرف بالضبط ما ستقوله، وكنت أفكر في نفس الشيء."

أدركت كلتا المرأتين أنهما ستكونان شريكتين رائعتين، حيث كان لديهما أهداف ورؤى متشابهة ولكن مجالات خبرة مختلفة تمامًا. سبيروني تركز بشكل أساسي على ترجمة العلوم الاجتماعية والإنسانية بينما يتخصص أوليفيرو في الترجمة الطبية والرعاية الصحية.
ومع ذلك، لا يعتبر أي منهما متخصصًا في مجال واحد فقط، فكلاهما لديه خبرة في المشاريع التي تتجاوز نطاق تخصصاتهما المختارة. على سبيل المثال، عملوا معًا على ترجمة كتاب كامل عن فنون القتال من الإسبانية إلى الإنجليزية.
بالإضافة إلى مشاريع الترجمة، تقدم Shift Languages أيضًا تدريبات للمترجمين وتكتب كتبًا عن مختلف جوانب الترجمة المهنية، مثل “دليل البقاء للترجمة” ودليل عن الترجمة إلى الإنجليزية كلغتك “L2” (لغتك الثانوية).
تركز Shift Languages على كتابة هذه الكتب وتقديم التدريبات لأنها تعود إلى مهمتهم الأصلية: رفع مجتمع الترجمة بدلاً من التقليل من شأن زملائهم.
أصبحت هذه المهمة ذات أهمية خاصة في السنوات الأخيرة مع استمرار التكنولوجيا في إحداث ثورة في الصناعة.
عندما يتعلق الأمر بـالترجمة الآلية والذكاء الاصطناعي، يقول سبيروني "لا يوجد مكان للاختباء"، مما يعني أنه من المهم للمترجمين التكيف مع التكنولوجيا الجديدة والبقاء في المقدمة. "لكن، نعتقد أيضًا أنه من المهم أن نكون شفافين مع العملاء ونخبرهم بأننا نستخدم MT، وما هي فوائد ذلك."

بالإضافة إلى استخدام أحدث تقنيات الترجمة في أعمالهم الخاصة، يركز أنتو وجولي أيضًا على العديد من تدريباتهم لتعليم المترجمين استخدام Bureau Works، نظام TMS المفضل لديهم المدعوم بالذكاء الاصطناعي. في البداية، كان أنطو متحمسًا بشأن Bureau Works بينما كانت جولي متشككة. "ولكن عندما يكون لدى أحدنا الأفكار أو اهتمام، يقدم الآخر الدعم لهم" يوضح أوليفيرو. "وعندما رأيت ما الذي جعل أنتو متحمسًا للغاية، اقتنعت أنا أيضًا."
كانت سبروني متحمسة في البداية للتحول إلى Bureau Works لأنها شعرت أنهم "يمدون تقنيتهم القديمة إلى حدودها القصوى." الآن، يشعرون أن التكنولوجيا التي يستخدمونها لديها القدرة على مواكبة نموهم كمزود خدمة. وهم متحمسون بما فيه الكفاية للتكنولوجيا لدرجة أنهم يقومون بتعليم المترجمين الآخرين لاستخدامها لتحسين أعمالهم في خدمة الترجمة الخاصة بهم.
عملت أنتونيللا سبروني وجولييتا أوليفيرو معًا تحت اسم Shift Languages لمدة تقارب 8 سنوات، ويتطلعون إلى العديد من سنوات الترجمة والتدريب والتعليم معًا!
Bureau Works يشرفه أن يكون لديهم كواحد من مزودي خدمات اللغة المميزين لدينا!
لمعرفة المزيد عن Shift Languages والتواصل معهم، قم بزيارتهم على https://shiftlanguages.com/en/.
لمعرفة المزيد أو لتصبح LSP أو Freelancer مميزًا في Bureau Works، التواصل مع danielh@bureauworks.com مع "Featured LSP" أو "Featured Translator" في سطر الموضوع.