Natürlich könnten wir uns einfach in den Mix des Originaltextes stürzen, unbekannte (auf den ersten Blick) Terminologie, Ozeane virtueller Tinte, die unsere ersten Schritte zu überwältigen scheinen, und mehr. Trotzdem könnten wir nach ein paar Jahren im Geschäft anstatt stumpfer Werkzeuge unseren Einblick schärfen und neuen Herausforderungen mit der richtigen Einstellung, Denkweise und intellektuellen Ausrüstung begegnen. Im Folgenden finden Sie einige Tipps, um Ihre Erfahrung in Bezug auf neue Übersetzungsprojekte und die tägliche Praxis zu leiten.
Wesentliche Fragen vor der Annahme des Projekts
Immer wenn Sie einen neuen Projektvorschlag erhalten, wäre es ratsam, die folgenden Fragen zu beantworten, bevor Sie die Aufgabe annehmen:
- Nach sorgfältigem Lesen des Textes, fällt dieses Material in meinen Fachbereich? Fühle ich mich wohl dabei, an diesem Thema zu arbeiten? Die beste Strategie, um glücklich zu arbeiten und eine qualitativ hochwertige Arbeit zu leisten, besteht immer darin, seinen eigenen Wünschen und Herzensangelegenheiten treu zu bleiben.
- Ist der Originaltext mit einem der CAT-Tools, die ich habe, bearbeitbar? Bin ich ausreichend versiert in einem solchen CAT-Tool, um die potenzielle Aufgabe erfolgreich zu erfüllen? Wenn Sie keine ordnungsgemäß bearbeitbare Datei erhalten, erwägen Sie, ein solches Dokument von Ihrem Kunden anzufordern.
- Sind die angebotenen Vertragsbedingungen für mich günstig?
- Ist der Zeitplan für die Fristen schlüssig? Wenn nicht, versuchen Sie, ihn mit dem Kunden neu zu planen. Seien Sie immer höflich.
- Stimme ich den Übersetzungskosten zu, die auf das Projekt angewendet werden sollen? Versuchen Sie immer, Ihre eigenen Übersetzungsgebühren festzulegen. Wenn dies nicht möglich ist, verhandeln Sie die Sätze zu Ihrem besten Interesse und unter Berücksichtigung der Notwendigkeit, den Kunden zu halten, aber verkaufen Sie sich nicht billig. Diese Politik bringt dem Übersetzer immer tiefere und langfristige Verluste ein.
- Bereichert dieses Projekt und sein Thema mein Wissen auf dem Gebiet und verbessert meine Expertise?
- Erhöht die Wortanzahl des Projekts meine jährlichen Übersetzungsvolumina?
- Ist diese Aufgabe für meine allgemeinen finanziellen Ziele bequem?
- Wenn nicht, wird diese Aufgabe, falls erfolgreich, meine Position innerhalb eines spezifischen Übersetzungsteams für den Kunden sichern? Wenn ja, akzeptiere es. Manchmal ist es besser, sich auf langfristige Ziele wie die Integration in ein Team zu konzentrieren, anstatt sich nur auf die unmittelbare "Beute" zu konzentrieren.
- Wenn alle Ihre Antworten auf die oben genannten Fragen zu Ihnen passen, akzeptieren Sie den Job und genießen Sie ihn! (*)
(*) Natürlich werden Sie mit zunehmender Erfahrung in der Lage sein, all diese Fragen in kürzerer Zeit zu beantworten.
Projekt angenommen, und jetzt?
Die großen "WENNs"
Wenn Sie einem neuen Projekt gegenüberstehen, ist es gut, die folgenden Ziele zu berücksichtigen:
- Wenn dies ein Übersetzungstest ist, stellen Sie sicher, dass Ihre Arbeit die erforderliche Qualität aufweist, damit der Kunde IHNEN das neue Konto gewährt und Sie regelmäßig einstellt.
- Wenn dies ein neuer Kunde ist, stellen Sie sicher, dass Ihre Arbeit die erforderliche hervorragende Qualität aufweist, damit sie SIE in eines ihrer spezifischen Teams (pro Kunde oder Spezialisierung) aufnehmen.
- Wenn es sich um ein Projekt von einem Endkunden handelt, für den Sie bereits gearbeitet haben, stellen Sie sicher, dass Ihre Arbeit die erforderliche überlegene Qualität hat, damit der Kunde Sie für zukünftige Aufträge erneut kontaktiert.
Übersetzungsprozess-Tipps
- Gewissenhaftes Lesen des Originaltextes.
- Umfassendes Lesen sowohl im Original als auch in der Zielsprache, um sich in den Inhalt und die spezifische Terminologie einzutauchen.
- Recherche von Ressourcen in beiden Sprachen zur kontextuellen Referenz.
- Suchen nach spezifischer Terminologie gemäß Fachgebiet, Expertise und Themenbereich.
- Auffinden potenziell nützlicher Glossare und Wörterbücher (online und in gedruckter Form. Ja, sogar im Jahr 2022.)
- Sich auf den vorliegenden Text zu konzentrieren, als ob es das Einzige in deinem Kopf wäre, wenn du vor dem Computer sitzt.
Eine einfache Möglichkeit, die Rentabilität deiner zukünftigen Übersetzungsprojekte zu steigern
Ein praktisches Dreifachziel
Bei der Herangehensweise an ein Projekt solltest du sowohl unmittelbare Vorteile als auch langfristige Ergebnisse berücksichtigen. Wenn möglich, versuche immer: Jährliche Anzahl der Projekte + Wortanzahl + Gewinn verbessernEntwerfen und erstellen Sie einen persönlichen Geschäftsplan für das kommende Jahr, einschließlich erwarteter Verbesserungen sowohl in Zahlen als auch in Prozenten.
Fazit
Nehmen Sie nichts und niemanden als selbstverständlich hin. Es ist immer ratsam, sich nicht mit den üblichen und historischen Kunden zufrieden zu geben, die im Laufe der Zeit zu Ihrem "Brot und Butter" geworden sind. Es ist besser, ein paar potenzielle neue Kunden in der Hinterhand zu haben, falls alles andere den Bach runtergeht. Selbst während vorübergehender Durststrecken ist es am besten, zu lesen, zu studieren, an Seminaren teilzunehmen und sein Spiel auf dem neuesten Stand zu halten, damit die Werkzeuge im Übersetzer-Kit nicht rostig werden. Und zu guter Letzt sollten wir niemals aus den Augen verlieren, warum wir unseren geliebten Beruf gewählt haben. Das zu tun, was wir lieben, ist immer ein Segen an sich.