Claro, poderíamos simplesmente mergulhar na mistura do texto original, desconhecida (à primeira vista) terminologia, oceanos de tinta virtual que parecem sobrecarregar nossos primeiros passos e mais. No entanto, após alguns anos no negócio, em vez de usar ferramentas rudimentares, poderíamos aprimorar nossa visão e abordar novos desafios com a atitude adequada, mentalidade e equipamento intelectual. O seguinte inclui várias dicas para orientar sua experiência em termos de novas traduções empreendimentos e prática diária.
Perguntas essenciais antes de aceitar o projeto
Sempre que receber uma nova proposta de projeto, seria aconselhável responder às seguintes perguntas antes de aceitar a tarefa:
- Após uma leitura cuidadosa do texto, este material está dentro da minha área de especialização? Eu me sinto confortável trabalhando nesse assunto? A melhor política para trabalhar feliz e alcançar uma qualidade de alto padrão é sempre ser fiel aos desejos da sua mente e do seu coração.
- O texto original é editável com alguma das ferramentas CAT que eu tenho? Sou proficiente o suficiente em uma cat tool, para que eu possa cumprir com sucesso a tarefa em potencial? Se você não receber um arquivo adequadamente editável, considere solicitar esse documento ao seu cliente.
- Os termos do contrato oferecidos são convenientes para mim?
- O cronograma de prazos é coerente? Se não for possível, tente remarcar com o cliente. Sempre seja educado.
- Eu concordo com as taxas de tradução a serem aplicadas ao projeto? Sempre tente estabelecer suas próprias taxas de tradução. Se não for possível, negocie as taxas de acordo com seu melhor interesse e considerando a necessidade de manter o cliente, mas não se venda barato. Essa política sempre traz prejuízos mais profundos e de longo prazo para o tradutor.
- Este projeto e seu assunto enriquecem meu conhecimento na área e melhoram minha expertise?
- O número de palavras do projeto aumenta meu volume anual de tradução?
- Este trabalho é conveniente para os meus objetivos financeiros gerais?
- Se não, esta atribuição, se bem-sucedida, garantirá minha posição dentro de uma equipe de tradução específica para o cliente? Se for o caso, aceite isso. Às vezes é melhor focar em objetivos de longo prazo, como a inclusão em uma equipe, em vez de simplesmente concentrar-se no "loot" imediato.
- Se todas as suas respostas para as perguntas mencionadas acima parecem adequadas para você, aceite e aproveite o trabalho! (*)
(*) Claro, à medida que você ganha experiência, será capaz de responder a todas essas perguntas em um tempo bastante menor.
Projeto aceito, e agora?
Os Grandes "SEs"
Quando você enfrenta um novo projeto, é bom levar em consideração o seguinte, em termos de objetivos:
- Se isso é um teste de tradução, certifique-se de que seu trabalho tenha a qualidade superior necessária, para que o cliente lhe conceda a nova conta e o contrate regularmente.
- Se este for um novo cliente, certifique-se de que seu trabalho tenha a qualidade superior necessária, para que eles incluam VOCÊ em uma de suas equipes específicas (por cliente ou especialização).
- Se este for um projeto de um cliente final para quem você já trabalhou, certifique-se de que seu trabalho tenha a qualidade superior necessária, para que o cliente entre em contato novamente, para futuras atribuições.
Dicas para o Processo de Tradução
- Leitura cuidadosa do texto original.
- Leitura extensiva tanto no idioma original quanto no idioma alvo, a fim de imergir sua mente no assunto e na terminologia específica.
- Pesquisando recursos em ambas as línguas para referência contextual.
- Procurando por terminologia específica de acordo com área de conhecimento, especialização e assunto.
- Localizando glossários e dicionários potencialmente úteis (online e em papel). Sim, mesmo em 2022.
- Focando no texto em questão como se fosse a única coisa em sua mente, quando você está diante do computador.
Uma maneira simples de aumentar a lucratividade de seus futuros projetos de tradução
Um objetivo prático em três etapas
Ao abordar um projeto, você deve considerar os benefícios imediatos, bem como os resultados a longo prazo. Se possível, sempre tente: Melhore o Número Anual de Projetos + Contagem de Palavras + LucroProjete e prepare um plano de negócios pessoal para o próximo ano, incluindo melhorias esperadas, tanto em números quanto em porcentagens.
Bottomline
Não dê nada/ninguém como garantido. É sempre aconselhável não se contentar com o casal de clientes habituais e históricos que se tornaram sua "fonte de renda" ao longo do tempo. É melhor ter alguns potenciais novos clientes na manga, caso tudo o mais vá por água abaixo. Mesmo durante períodos de seca temporária, é melhor ler, estudar, participar de seminários e manter seu jogo em dia, para que suas ferramentas no kit do tradutor não enferrujem. E por último, mas não menos importante, nunca perca de vista as razões pelas quais você escolheu nossa amada profissão. Fazer o que amamos é sempre uma bênção em si mesma.