Översättare

Hur man undviker vanliga fallgropar vid projektöversättning

Det finns många sätt att närma sig ett nytt översättningsprojekt eller till och med en ny slutkund.
Rodrigo Demetrio
2 min
Table of Contents

Naturligtvis kan vi bara kasta oss in i blandningen av den ursprungliga texten, okänd (vid första anblicken) terminologi, oceaner av virtuellt bläck som verkar överväldiga våra första steg och mer. Icke desto mindre, efter några år i branschen, istället för att använda trubbiga verktyg, kunde vi skärpa vår insikt och närma oss nya utmaningar med rätt attityd, inställning och intellektuell utrustning. Följande inkluderar flera tips för att vägleda din erfarenhet i termer av new translation endeavors och daglig praktik.

Viktiga frågor innan du accepterar projektet

När du får ett nytt projektförslag är det lämpligt att svara på följande frågor innan du accepterar uppdraget:

  1. Efter noggrann läsning av texten, är detta material inom mina expertområden? Känner jag mig bekväm med att arbeta med det här ämnet? Den bästa policyn för att arbeta lyckligt och uppnå en hög standard Kvalitet är att alltid vara trogen dina sinnes och hjärtas önskningar.
  2. Är den ursprungliga texten redigerbar med något av de CAT-verktyg jag har? Är jag tillräckligt skicklig i ett sådant CAT-verktyg, så att jag kan framgångsrikt utföra den potentiella uppgiften? Om du inte får en korrekt redigerbar fil, överväg att begära ett sådant dokument från din klient.
  3. Är de erbjudna avtalsvillkoren bekväma för mig?
  4. Är tidsplanen för tidsfristen sammanhängande? Om inte, försök att boka om med klienten. Var alltid artig.
  5. Håller jag med om de översättningsfrekvenser som ska tillämpas på projektet? Försök alltid att fastställa dina egna översättningsavgifter. Om det inte är möjligt, förhandla om priser till ditt bästa intresse och med tanke på behovet av att behålla kunden, men sälj inte dig själv billigt. Denna policy medför alltid djupare och långsiktiga förluster för översättaren.
  6. Berikar det här projektet och dess ämne mina kunskaper inom området och förbättrar min expertis?
  7. Ökar projektets ordräkning mina Varje år översättningsvolymer?
  8. Är det här uppdraget lämpligt för mina övergripande ekonomiska mål?
  9. Om inte, kommer denna uppgift, om den lyckas, att säkra min position inom ett specifikt översättningsteam för klienten? Om så är fallet, acceptera det. Ibland är det bättre att fokusera på långsiktiga mål, såsom inkludering i ett team, istället för att bara koncentrera sig på det omedelbara "bytet".
  10. Om alla dina svar på de ovan nämnda frågorna verkar passa dig, acceptera och njut av jobbet! (*)

(*) Naturligtvis, när du får mer erfarenhet, kommer du att kunna svara på alla dessa frågor på en betydligt kortare tid.

Projektet accepterat, vad händer nu?

De stora "OM"

När du står inför ett nytt projekt är det bra att ta följande i beaktande, i termer av mål:

  • Om detta är ett översättningstest, se till att ditt arbete har den överlägsna kvalitet som behövs, så att klienten ger DIG det nya kontot och anställer dig regelbundet.
  • Om detta är en ny klient, se till att ditt arbete har den överlägsna kvalitet som behövs, så att de inkluderar DIG i ett av deras specifika team (per klient eller specialisering).
  • Om detta är ett projekt från en slutkund för vilken du redan har arbetat, se till att ditt arbete har den överlägsna kvalitet som behövs, så att kunden kontaktar dig igen för framtida uppdrag.

Översättningsprocessens Tips

  • Samvetsgrann läsning av originaltexten.
  • Omfattande läsning både på original- och målspråket för att fördjupa dig i ämnesområdet och den specifika terminologin.
  • Forskning av resurser på både språk för kontextuell referens.
  • Söker efter specifik terminologi beroende på kunskapsområde, expertis och ämnesområde.
  • Hitta potentiellt användbara ordlistor och ordböcker (online och i pappersform. Ja, till och med 2022.)
  • Fokusera på texten som om den vore det enda du tänker på när du står vänd mot datorn.

Ett enkelt sätt att öka lönsamheten i dina framtida översättningsprojekt

Ett Tredelat Praktiskt Mål

När du närmar dig ett projekt bör du överväga omedelbara fördelar samt långsiktiga resultat. Om möjligt, försök alltid att: Förbättra Varje år Antal Projekt + Ordräkning + VinstDesigna och förbered en personlig affärsplan för det kommande året, inklusive förväntade förbättringar, både i siffror och i procent.

Slutsats

Ta inte något/någon för givet. Det är alltid lämpligt att inte nöja sig med de vanliga och historiska klienter som med tiden har blivit ditt "bröd och smör". Det är bättre att ha några potentiella nya klienter i bakfickan, ifall allt annat går åt skogen. Även under tillfälliga torka är det bäst att läsa, studera, delta i seminarier och hålla sig uppdaterad, så att dina verktyg i översättarens kit inte blir rostiga. Och sist, men inte minst, förlora aldrig ur sikte de anledningar till varför du valde vårt älskade yrke. Att göra det vi älskar är alltid en välsignelse i sig.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support