Certo, potremmo semplicemente immergerci nel mix del testo originale, della terminologia sconosciuta (a prima vista), degli oceani di inchiostro virtuale che sembrano travolgere i nostri primi passi e altro ancora. Tuttavia, dopo alcuni anni nel settore, invece di utilizzare strumenti poco affilati, potremmo affinare la nostra intuizione e affrontare nuove sfide con l'atteggiamento, la mentalità e l'equipaggiamento intellettuale adeguati. Quanto segue include diversi suggerimenti per guidare la tua esperienza in termini di new translation endeavors e pratica quotidiana.
Domande essenziali prima di accettare il progetto
Ogni volta che ricevi una nuova proposta di progetto, sarebbe consigliabile rispondere alle seguenti domande prima di accettare l'incarico:
- Dopo un'attenta lettura del testo, questo materiale rientra nei miei campi di competenza? Mi sento a mio agio a lavorare su questo argomento? La migliore politica per lavorare felici e raggiungere un alto standard di Qualità è essere sempre fedeli ai desideri della mente e del cuore.
- Il testo originale è modificabile con uno qualsiasi degli strumenti CAT che ho? Sono abbastanza competente in un tale tool CAT da poter portare a termine con successo il potenziale compito? Se non ricevi un file correttamente modificabile, prendi in considerazione la possibilità di richiedere tale documento al tuo cliente.
- Le condizioni contrattuali offerte sono convenienti per me?
- Il calendario delle scadenze è coerente? In caso contrario, prova a riprogrammare con il cliente. Sii sempre educato.
- Sono d'accordo con le tariffe di traduzione da applicare al progetto? Cerca sempre di stabilire le tue tariffe di traduzione. Se non è possibile, negozia le tariffe nel tuo interesse e considerando la necessità di mantenere il cliente, ma non svenderti. Questa politica porta sempre a perdite più profonde e a lungo termine per il traduttore.
- Questo progetto e il suo argomento arricchiscono le mie conoscenze nel campo e migliorano la mia competenza?
- Il conteggio delle parole del progetto aumenta i miei volumi di traduzione annuali?
- Questo incarico è conveniente per i miei obiettivi finanziari complessivi?
- Se no, questo incarico, se riuscito, garantirà la mia posizione all'interno di un specifico team di traduzione per il cliente? Se è così, accettalo. A volte è meglio concentrarsi su obiettivi a lungo termine, come l'inclusione in un team, invece di concentrarsi solo sul "bottino" immediato.
- Se tutte le tue risposte alle domande sopra menzionate sembrano fare al caso tuo, accetta e goditi il lavoro! (*)
(*) Naturalmente, man mano che acquisisci esperienza, sarai in grado di rispondere a tutte quelle domande in un tempo piuttosto breve.
Progetto accettato, e adesso?
The Big "IFs"
Quando affronti un nuovo progetto, è bene tenere in considerazione quanto segue, in termini di obiettivi:
- Se questo è un test di traduzione, assicurati che il tuo lavoro abbia la qualità superiore necessaria, in modo che il cliente ti assegni il nuovo Account e ti assuma regolarmente.
- Se questo è un nuovo cliente, assicurati che il tuo lavoro abbia la qualità superiore necessaria, in modo che ti includano in uno dei loro specifici team (per cliente o specializzazione).
- Se questo è un progetto di un cliente finale per cui hai già lavorato, assicurati che il tuo lavoro abbia la Qualità superiore necessaria, in modo che il cliente ti Contatti di nuovo per incarichi futuri.
Suggerimenti per il processo di traduzione
- Lettura coscienziosa del testo originale.
- Lettura approfondita sia nella lingua originale che in quella di destinazione, al fine di immergere la mente nell'argomento e nella terminologia specifica.
- Ricerca di risorse in entrambe le lingue per riferimento contestuale.
- Ricerca di terminologia specifica in base all'area di conoscenza, competenza e argomento.
- Reperimento di glossari e dizionari potenzialmente utili (online e cartacei. Sì, anche nel 2022.)
- Concentrarsi sul testo a portata di mano come se fosse l'unica cosa che hai in mente, quando sei di fronte al computer.
Un modo semplice per aumentare la redditività dei tuoi futuri progetti di traduzione
Un Obiettivo Pratico a Tre Vie
Quando si affronta un progetto, dovresti considerare i benefici immediati, così come i risultati a lungo termine. Se possibile, cerca sempre di: Migliorare il Numero Annuale di Progetti + Conteggio Parole + ProfittoProgettare e preparare un piano aziendale personale per l'anno prossimo, includendo i miglioramenti previsti, sia in cifre che in percentuali.
In conclusione
Non dare niente/nessuno per scontato. È sempre consigliabile non accontentarsi della solita coppia di clienti abituali e storici che con il tempo sono diventati il tuo "pane quotidiano". È meglio avere qualche potenziale nuovo cliente nella manica, nel caso in cui tutto il resto vada a rotoli. Anche durante periodi di siccità temporanea, è meglio leggere, studiare, partecipare a seminari e mantenere il proprio gioco al passo, in modo che i propri strumenti nel kit del traduttore non arrugginiscano. E infine, ma non meno importante, non perdere mai di vista le ragioni per cui hai scelto la nostra amata professione. Fare ciò che amiamo è sempre una benedizione in sé.