Bien sûr, nous pourrions simplement plonger dans le mélange du texte original, des termes inconnus (à première vue) terminologie, des océans d'encre virtuelle qui semblent submerger nos premiers pas et plus encore. Cependant, après quelques années dans le métier, au lieu d'utiliser des outils rudimentaires, nous pourrions affiner notre perspicacité et aborder de nouveaux défis avec la bonne attitude, la bonne mentalité et l'équipement intellectuel adéquat. Ce qui suit comprend plusieurs conseils pour guider votre expérience en termes de nouvelles traductions entreprises et de pratique quotidienne.
Questions essentielles avant d'accepter le projet
Chaque fois que vous recevez une nouvelle proposition de projet, il serait conseillé de répondre aux questions suivantes avant d'accepter la mission :
- Après une lecture attentive du texte, est-ce que ce matériel relève de mes domaines d'expertise ? Est-ce que je me sens à l'aise de travailler sur ce sujet ? La meilleure politique pour travailler heureux et atteindre une qualité de haut niveau est toujours d'être fidèle à vos désirs mentaux et émotionnels.
- Le texte original est-il modifiable avec l'un des CAT tools que j'ai ? Suis-je suffisamment compétent dans un CAT tool pour pouvoir accomplir avec succès la tâche potentielle ? Si vous ne recevez pas un fichier correctement modifiable, envisagez de demander un tel document à votre client.
- Les conditions du contrat proposées sont-elles pratiques pour moi ?
- Le calendrier des délais est-il cohérent? Si ce n'est pas possible, essayez de reprogrammer avec le client. Toujours être poli.
- Suis-je d'accord avec les taux de traduction à appliquer au projet? Essayez toujours d'établir vos propres honoraires de traduction. Si ce n'est pas possible, négociez les tarifs dans votre meilleur intérêt et en tenant compte de la nécessité de conserver le client, mais ne vous vendez pas à bas prix. Cette politique entraîne toujours des pertes plus profondes et à long terme pour le traducteur.
- Ce projet et son sujet enrichissent-ils mes connaissances dans le domaine et améliorent-ils mon expertise ?
- Le nombre de mots du projet augmente-t-il mes volumes de traduction annuels ?
- Est-ce que cette mission est pratique pour mes objectifs financiers globaux?
- Si ce n'est pas le cas, est-ce que cette mission, si elle réussit, sécurisera ma position au sein d'une équipe de traduction spécifique pour le client ? Si c'est le cas, acceptez-la. Parfois, il vaut mieux se concentrer sur des objectifs à long terme, comme l'inclusion dans une équipe, plutôt que de simplement se concentrer sur le "butin" immédiat.
- Si toutes vos réponses aux questions mentionnées ci-dessus semblent correspondre à vos compétences, acceptez et appréciez le travail ! (*)
(*) Bien sûr, à mesure que vous gagnerez de l'expérience, vous serez en mesure de répondre à toutes ces questions en un laps de temps plutôt court.
Projet accepté, et maintenant ?
Les grands "SI"
Lorsque vous êtes confronté à un nouveau projet, il est bon de prendre en compte les éléments suivants, en termes d'objectifs :
- Si ceci est un test de traduction, assurez-vous que votre travail a la qualité supérieure nécessaire, afin que le client vous accorde le nouveau compte et vous engage régulièrement.
- Si ceci est un nouveau client, assurez-vous que votre travail a la qualité supérieure nécessaire, afin qu'ils vous incluent dans l'une de leurs équipes spécifiques (par client ou spécialisation).
- Si c'est un projet d'un client final pour lequel vous avez déjà travaillé, assurez-vous que votre travail a la qualité supérieure nécessaire, afin que le client vous contacte à nouveau pour de futurs projets.
Conseils pour le processus de traduction
- Conscientious reading of the original text.
- Lecture approfondie à la fois dans la langue originale et la langue cible, afin de plonger votre esprit dans le sujet et la terminologie spécifique.
- Recherche de ressources dans les deux langues pour référence contextuelle.
- Recherche de terminologie selon le domaine de connaissance, l'expertise et le sujet.
- Localisation de glossaires et de dictionnaires potentiellement utiles (en ligne et sur papier. Oui, même en 2022.)
- Se concentrer sur le texte en question comme s'il était la seule chose dans votre esprit, lorsque vous êtes face à l'ordinateur.
Une façon simple d'augmenter la rentabilité de vos futurs projets de traduction
Un objectif pratique à trois volets
Lorsque vous abordez un projet, vous devriez considérer les avantages immédiats, ainsi que les résultats à plus long terme. Si possible, essayez toujours de: Améliorer le nombre annuel de projets + le nombre de mots + le profitConcevoir et préparer un plan d'affaires personnel pour l'année à venir, en incluant les améliorations attendues, tant en chiffres qu'en pourcentages.
Conclusion
Ne prenez rien/personne pour acquis. Il est toujours conseillé de ne pas se contenter des quelques clients habituels et historiques qui sont devenus votre "pain quotidien" avec le temps. Il vaut mieux avoir quelques nouveaux clients potentiels sous le coude, au cas où tout le reste tomberait à l'eau. Même pendant les périodes de vaches maigres temporaires, il est préférable de lire, d'étudier, d'assister à des séminaires et de maintenir votre niveau de compétence à jour, afin que vos outils dans la boîte du traducteur ne rouillent pas. Et enfin, mais non des moindres, ne perdez jamais de vue les raisons pour lesquelles vous avez choisi notre profession bien-aimée. Faire ce que nous aimons est toujours une bénédiction en soi.
Bien sûr, nous pourrions simplement plonger dans le mélange du texte original, des termes inconnus (à première vue) terminologie, des océans d'encre virtuelle qui semblent submerger nos premiers pas et plus encore. Cependant, après quelques années dans le métier, au lieu d'utiliser des outils rudimentaires, nous pourrions affiner notre perspicacité et aborder de nouveaux défis avec la bonne attitude, la bonne mentalité et l'équipement intellectuel adéquat. Ce qui suit comprend plusieurs conseils pour guider votre expérience en termes de nouvelles traductions entreprises et de pratique quotidienne.
Questions essentielles avant d'accepter le projet
Chaque fois que vous recevez une nouvelle proposition de projet, il serait conseillé de répondre aux questions suivantes avant d'accepter la mission :
- Après une lecture attentive du texte, est-ce que ce matériel relève de mes domaines d'expertise ? Est-ce que je me sens à l'aise de travailler sur ce sujet ? La meilleure politique pour travailler heureux et atteindre une qualité de haut niveau est toujours d'être fidèle à vos désirs mentaux et émotionnels.
- Le texte original est-il modifiable avec l'un des CAT tools que j'ai ? Suis-je suffisamment compétent dans un CAT tool pour pouvoir accomplir avec succès la tâche potentielle ? Si vous ne recevez pas un fichier correctement modifiable, envisagez de demander un tel document à votre client.
- Les conditions du contrat proposées sont-elles pratiques pour moi ?
- Le calendrier des délais est-il cohérent? Si ce n'est pas possible, essayez de reprogrammer avec le client. Toujours être poli.
- Suis-je d'accord avec les taux de traduction à appliquer au projet? Essayez toujours d'établir vos propres honoraires de traduction. Si ce n'est pas possible, négociez les tarifs dans votre meilleur intérêt et en tenant compte de la nécessité de conserver le client, mais ne vous vendez pas à bas prix. Cette politique entraîne toujours des pertes plus profondes et à long terme pour le traducteur.
- Ce projet et son sujet enrichissent-ils mes connaissances dans le domaine et améliorent-ils mon expertise ?
- Le nombre de mots du projet augmente-t-il mes volumes de traduction annuels ?
- Est-ce que cette mission est pratique pour mes objectifs financiers globaux?
- Si ce n'est pas le cas, est-ce que cette mission, si elle réussit, sécurisera ma position au sein d'une équipe de traduction spécifique pour le client ? Si c'est le cas, acceptez-la. Parfois, il vaut mieux se concentrer sur des objectifs à long terme, comme l'inclusion dans une équipe, plutôt que de simplement se concentrer sur le "butin" immédiat.
- Si toutes vos réponses aux questions mentionnées ci-dessus semblent correspondre à vos compétences, acceptez et appréciez le travail ! (*)
(*) Bien sûr, à mesure que vous gagnerez de l'expérience, vous serez en mesure de répondre à toutes ces questions en un laps de temps plutôt court.
Projet accepté, et maintenant ?
Les grands "SI"
Lorsque vous êtes confronté à un nouveau projet, il est bon de prendre en compte les éléments suivants, en termes d'objectifs :
- Si ceci est un test de traduction, assurez-vous que votre travail a la qualité supérieure nécessaire, afin que le client vous accorde le nouveau compte et vous engage régulièrement.
- Si ceci est un nouveau client, assurez-vous que votre travail a la qualité supérieure nécessaire, afin qu'ils vous incluent dans l'une de leurs équipes spécifiques (par client ou spécialisation).
- Si c'est un projet d'un client final pour lequel vous avez déjà travaillé, assurez-vous que votre travail a la qualité supérieure nécessaire, afin que le client vous contacte à nouveau pour de futurs projets.
Conseils pour le processus de traduction
- Conscientious reading of the original text.
- Lecture approfondie à la fois dans la langue originale et la langue cible, afin de plonger votre esprit dans le sujet et la terminologie spécifique.
- Recherche de ressources dans les deux langues pour référence contextuelle.
- Recherche de terminologie selon le domaine de connaissance, l'expertise et le sujet.
- Localisation de glossaires et de dictionnaires potentiellement utiles (en ligne et sur papier. Oui, même en 2022.)
- Se concentrer sur le texte en question comme s'il était la seule chose dans votre esprit, lorsque vous êtes face à l'ordinateur.
Une façon simple d'augmenter la rentabilité de vos futurs projets de traduction
Un objectif pratique à trois volets
Lorsque vous abordez un projet, vous devriez considérer les avantages immédiats, ainsi que les résultats à plus long terme. Si possible, essayez toujours de: Améliorer le nombre annuel de projets + le nombre de mots + le profitConcevoir et préparer un plan d'affaires personnel pour l'année à venir, en incluant les améliorations attendues, tant en chiffres qu'en pourcentages.
Conclusion
Ne prenez rien/personne pour acquis. Il est toujours conseillé de ne pas se contenter des quelques clients habituels et historiques qui sont devenus votre "pain quotidien" avec le temps. Il vaut mieux avoir quelques nouveaux clients potentiels sous le coude, au cas où tout le reste tomberait à l'eau. Même pendant les périodes de vaches maigres temporaires, il est préférable de lire, d'étudier, d'assister à des séminaires et de maintenir votre niveau de compétence à jour, afin que vos outils dans la boîte du traducteur ne rouillent pas. Et enfin, mais non des moindres, ne perdez jamais de vue les raisons pour lesquelles vous avez choisi notre profession bien-aimée. Faire ce que nous aimons est toujours une bénédiction en soi.