翻訳者

プロジェクト翻訳の一般的な落とし穴を回避する方法

新しい翻訳プロジェクトや新しい最終クライアントにアプローチする方法はたくさんあります。
Rodrigo Demetrio
2 min
目次

もちろん、原文の混ざり合い、(一見したところでは)未知の用語、最初のステップを圧倒するように見える仮想インクの海など、さまざまなものに飛び込むこともできます。 それにもかかわらず、ビジネスで数年を過ごした後、鈍いツールを使う代わりに、私たちは洞察力を磨き、適切な態度、考え方、知的装備で新しい課題に取り組むことができました。以下には、新しい翻訳 試みと日々の実践に関する経験を導くためのいくつかのヒントが含まれています。

プロジェクトを受け入れる前の重要な質問

新しいプロジェクトの提案を受け取ったときはいつでも、割り当てを受け入れる前に次の質問に答えることをお勧めします。

  1. テキストを注意深く読んだ後、この資料は私の専門分野内にありますか? このテーマに取り組むことに安心感がありますか? 心と心の欲望に忠実であることが、幸せに働き、高水準の品質を達成するための最良の方針です。
  2. 元のテキストは、私が持っている CATツールで編集可能ですか?私はそのようなCATツールに十分に熟練しているので、潜在的なタスクを成功裏に完了できるでしょうか?適切に編集可能なファイルを受け取らない場合は、そのようなドキュメントをクライアントにリクエストすることを検討してください。
  3. 提示された契約条件は私にとって便利ですか?
  4. 締め切りのスケジュールは一貫していますか? そうでない場合は、クライアントとスケジュールを変更してみてください。 常に礼儀正しくしてください。
  5. プロジェクトに適用される翻訳料金に同意しますか? 常に自分で翻訳料を設定するように心がけてください。 それが不可能な場合は、自分の利益を最優先に、クライアントを維持する必要性を考慮して料金を交渉しますが、自分自身を安く売らないでください。 この方針は、常に翻訳者にとって深刻で長期的な損失をもたらします。
  6. このプロジェクトとその主題は、その分野での私の知識を豊かにし、専門知識を向上させますか?
  7. プロジェクトの単語数は私の年額翻訳ボリュームを増やしますか?
  8. この課題は、私の全体的な財務目標にとって便利ですか?
  9. もしそうでない場合、この任務が成功したら、クライアントの特定の翻訳チーム内で私の地位を確保できますか?その場合は、それを受け入れてください。 時には、単に目先の「戦利品」に集中するのではなく、チームへの参加などの長期的な目標に焦点を当てる方が良いこともあります。
  10. 上記の質問に対するすべての回答があなたに合っているようであれば、案件を受け入れて楽しんでください!(*)

(*) もちろん、経験を積むことで、これらの質問により短時間で答えられるようになります。

プロジェクトが受け入れられました、次はどうしますか?

大きな「IFs」

新しいプロジェクトに直面したとき、目標の観点から次の点を考慮に入れることが良いです:

  • これが翻訳テストである場合、クライアントがあなたに新しいアカウントを与え、定期的に雇用するように、必要な優れた品質を確保してください。
  • これが新しいクライアントの場合、あなたの仕事が必要な優れた品質を持っていることを確認し、彼らが特定のチーム(クライアントごとまたは専門分野ごと)にあなたを含めるようにしてください。
  • これが既に仕事をしたことのある最終顧客からのプロジェクトである場合、顧客が将来の依頼のために再び問い合わせ先するように、必要な優れた品質を確保してください。

翻訳プロセスのヒント

  • 原文を良心的に読むこと。
  • 原文とターゲット言語の両方で多読し、主題や特定の用語に心を没頭させるために。
  • 文脈上の参考のために、言語 でリソースを調査する。
  • 特定の用語 を、知識、専門分野、および主題に応じて検索します。
  • 役立つ可能性のある用語集と辞書(オンラインおよび紙媒体)の検索 はい、2022年でも。
  • コンピュータに向かっているとき、まるでそれが頭の中にある唯一のものかのように、手元のテキストに集中します。

将来の翻訳プロジェクトの収益性を高める簡単な方法

三方向の実践的な目標

プロジェクトに取り組む際には、即時の利益だけでなく、長期的な成果も考慮すべきです。可能であれば、常に次のことを試みてください。 年額のプロジェクト数 + ワードカウント + 利益を改善する数値とパーセンテージの両方で予想される改善を含め、来年のための個人ビジネスプランを設計し、準備する。

結論

何事も/誰でも当たり前だと思わないでください。 通常、時間とともに「パンとバター」となった通常の歴史的な顧客だけに妥協しないことをお勧めします。 他のすべてがうまくいかなくなった場合に備えて、袖の下にいくつかの潜在的な新しい顧客を持っている方が良いです。 たとえ一時的な乾燥期であっても、読むこと、勉強すること、セミナーに参加すること、そして自分のスキルを最新の状態に保つことが最善です。そうすれば、翻訳者のキットの中のツールが錆びつくことはありません。そして最後に、最も重要なことですが、私たちの愛する職業を選んだ理由を見失わないでください。 好きなことをすることは、それ自体が常に祝福です。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Rodrigo Demetrio
Passionate about bringing ideas to life and how languages connect people. One dream? Less marketing, more conversations, less algorithm content, and more originality. Let’s make something awesome together!
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート