Technologie

Die Suche nach Übersetzungs-Workflow-Management-Software, die funktioniert

Workflow ist eine der größten Herausforderungen bei der Lokalisierung. Die Aufgabe, Aufgaben vor die richtigen Personen zu bringen, ohne zu viel zu verwalten und Zeit zu verschwenden, ist schwieriger als man erwarten könnte, insbesondere wenn Ihre Lokalisierungsprojekte wachsen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Workflow ist eine der größten Herausforderungen bei der Lokalisierung. Die Aufgaben vor die richtigen Personen zu bringen ohne Überverwaltung und Zeitverschwendung ist schwieriger als man denkt, insbesondere wenn Ihre Lokalisierungsprojekte wachsen. Verschiedene Zeitzonen, konkurrierende Anforderungen an Ihre Übersetzer und menschliche Fehler beeinträchtigen die Effizienz. Diese Komplikationen wären schon genug, aber sie werden noch verstärkt durch die Tatsache, dass mehr als ein Strom durch Ihre Lokalisierungs-Engine fließt: es gibt den übersetzbaren Inhalt, der hereinkommt, den redaktionellen Austausch, die Überprüfung vor Ort, den übersetzten Inhalt, der herausfließt, und den Fluss von unterstützenden Assets in und um all das herum. Die richtige Übersetzungs-Workflow-Management-Software zu finden, kann das Projektmanagement der Lokalisierung ermöglichen - sogar einfach machen.

Übersetzungs-Workflow-Management-Software kann eine Reihe von kritischen Problemen lösen

Gute Übersetzungs-Workflow-Management-Software erledigt mehr als nur das Hin- und Herschieben von Punkt A nach Punkt B. Je mehr Schmerzpunkte Sie mit einem System angehen können, desto besser. Lassen Sie uns das größere Bild der Workflow-Management-Software betrachten:

Schmerzpunkt: Ressourcenverlust

Dies betrifft hauptsächlich die Arbeitsumverteilung. Hier ist ein typischer Abschnitt der Reise einer Datei zur Lokalisierung:

  • die richtige Version der Datei im richtigen Format finden
  • die Datei bei Bedarf konvertieren und vorbereiten
  • sende die Datei an den Übersetzer, Anbieter, Editor oder Stakeholder
  • Erwartungen hinsichtlich Fristen und Anweisungen festlegen
  • Warten Sie auf die Bestätigung des Empfangs, Problemlösungen und Rücksendung
  • Die Datei an die nächste Person auf dem Weg zu einem vollständig lokalisierten Projekt weiterleiten
  • Es besteht immer die Möglichkeit, dass das Warten, die Fehlerbehebung, Engpässe und weiteres Warten zu ernsthaften Verzögerungen führen werden.

    Lösung: Automatisierte Managementplattform

    Die Wahrheit ist, dass die Verwaltung für viele Unternehmen, die aktiv Lokalisierungsprojekte durchführen, der Vergangenheit angehört. Wenn Automatisierung die Grundlagen übernimmt und Ihre verschiedenen Experten sich auf ihre spezialisierten Aufgaben konzentrieren können, um Ihren Inhalt und Ihre Marke tatsächlich voranzubringen, verfügen Sie über ein effizientes System, das bereit ist, sich dem globalen Wachstum zu stellen. Ein Großteil Ihres Arbeitsablaufs kann auf wenige Befehle in einem automatisierten System reduziert werden. Auf diese Weise geht die Arbeit schneller voran, da nichts über Nacht in einem Posteingang auf jemanden wartet. Viele Teile der Lokalisierung sollten nicht von menschlichem Eingreifen abhängen, um in Gang zu kommen. Aber die Entwicklung eines eigenen automatisierten Systems wäre ein extrem aufwendiges Unterfangen, selbst wenn Sie das Know-how haben. Es ist besser, sich auf einen Lokalisierungsdienstleister (LSP) zu verlassen, der bereits Software zur Verwaltung von Übersetzungsworkflows entwickelt, getestet, debuggt und für die Anforderungen der Branche optimiert hat.

    Schmerzpunkt: Übersetzung verfehlt das Ziel

    Wenn eine Übersetzung das Ziel verfehlt, kann es mehr auf dem Spiel stehen als nur Verständnisprobleme. Vielleicht war der Übersetzer nicht ideal für das Projekt oder ihm fehlten die richtigen Werkzeuge für den Erfolg. Es könnte auch sein, dass die Qualitätskontrollmaßnahmen unzureichend waren.

    Lösung: Übersetzerabgleich und Asset-Management

    Natürlich ist es für Übersetzer ein großer Vorteil, wenn der Arbeitsablauf optimiert und zuverlässig ist. Andernfalls sind Übersetzer auch dazu verpflichtet, auf Engpässe zu warten. Aber eine fortschrittliche Workflow-Verwaltung kann noch einen Schritt weiter gehen, um Mitarbeiter im Übersetzungsprozess zu unterstützen. Ein automatisiertes System kann Projekte mit den am besten geeigneten Linguisten abgleichen, basierend auf Tags, die mit ihren vergangenen Erfolgen, ihrer Qualitätsbewertung und pünktlichen Lieferung verbunden sind. Mit diesem Tool für erfolgreiche Abstimmung verschwenden Sie keine Ressourcen für weniger als ideale Teams von Anfang an. Darüber hinaus kann eine Plattform als Heimat für die Assets dienen, die Linguisten benötigen, um Ihren Inhalt für lokale Märkte anzupassen und Ihren Marken- und Produktzielen treu zu bleiben. In einer einzigen Quelle der Wahrheit auf Ihrer Plattform bereiten Übersetzungserinnerungen, Terminologiedatenbanken, Stilrichtlinien und alle anderen Referenzpunkte Ihre Übersetzer auf Erfolg vor. Und wenn sie über dieses Wissensportal hinaus noch Fragen haben, haben sie über die Plattform einen Link zu den anderen Linguisten, die am Projekt beteiligt sind, und zu Ihnen für konstruktive Diskussionen.

    Schmerzpunkt: Unzureichende Überprüfung im Zielland

    Es mag zwar nur ein weiterer Schritt im Lokalisierungsprozess sein, aber die Überprüfung im Zielland kann klebrige Probleme aufwerfen. Die Person, die die In-Country-Überprüfung (ICR) durchführt, arbeitet möglicherweise nicht direkt für Ihre Organisation, sodass sie nicht unbedingt direkt in Ihre Zeitpläne und übergeordneten Ziele eingebunden ist. Sie können auch völlig unterschiedliche Rollen und Verantwortlichkeiten haben, und diese zusätzliche Arbeit kann aufgrund von Zeitmangel und Aufschieben ins Stocken geraten. Diese Gutachter sind auch diejenigen, die am ehesten offline arbeiten und dann ihr Feedback in seltsamen Formaten an Sie senden.

    Lösung: Ein automatisiertes Interface, um Gutachter einzubinden

    Ein automatisiertes System ermöglicht es Ihren Gutachtern im Land, auf Dateien zuzugreifen, indem sie auf einen Link in einer automatisch generierten E-Mail klicken. Es ist einfach zu bedienen und die Datei wird ihnen präsentiert, bereit zum Online-Lesen. Dadurch kommt Bewegung in die Sache und oft reicht das aus, um einen ICR auf Kurs zu halten. Diese Mitarbeiter fest in das System zu integrieren, gibt ihnen ein Gefühl von Besitz und ermöglicht es Ihnen, Dinge sofort auf Ihre Art zu erledigen. Und die Chancen stehen sehr gut, dass diese Interaktion auf der Plattform ihnen auch viel Zeit, Ärger und Fragen erspart. Also, es ist eine Win-Win-Situation.

    Schmerzpunkt: Echtzeitüberwachung

    Auch bei einem robusten und nahtlosen System können Dinge schiefgehen. Was auch immer passiert, Sie müssen in der Lage sein, das Problem im System zu identifizieren. Für viele Übersetzungs- und Lokalisierungs-Workflows sind Mitarbeiter, Ressourcen und Prozesse verstreut und es ist unmöglich, den Fortschritt zu überwachen. Dies gilt insbesondere, wenn Sie mit mehreren Anbietern zusammenarbeiten, die Ihnen keinen transparenten Einblick in ihre Abläufe geben wollen.

    Lösung: Radikale Transparenz auf granularer Ebene

    Die Verfolgung zur Qualitätskontrolle ist ein Prozess, den eine automatisierte Plattform besser durchführen kann als Sie. Integriertes Monitoring ermöglicht Ihnen einen detaillierten Überblick über Projekte, sodass Sie den Fortschritt einzelner Dateien im System verfolgen und alle damit verbundenen Aktivitäten überprüfen können. Dies gibt Ihnen die Möglichkeit, Workflows aus prozessualer Sicht zu beobachten, Daten zur Leistung zu sammeln und Bereiche zur Verbesserung im Workflow selbst zu identifizieren. Die Möglichkeit, in die Daten einzutauchen, gibt Ihnen vollstes Vertrauen in die langfristige Gesundheit Ihres Workflows und den Inhalt, der daraus stammt.

    Arbeiten Sie mit einem Lokalisierungsexperten zusammen, um Ihren Workflow zu verbessern

    Workflow-Management-Software für Übersetzungen kann Ihre Arbeit erleichtern und das Potenzial Ihres Produkts erheblich steigern. Indem Sie mit einem Experten für Lokalisierungsprojekte, egal ob groß oder klein, zusammenarbeiten, können Sie in eine Lokalisierungsautomatisierungsplattform einsteigen, die sich durch echte Branchenerfahrung entwickelt hat. Im Idealfall ist es anpassbar für Ihren Workflow; aber idealerweise ist es bereits flexibel und erfordert keine Neuerfindung, um Ihre Übersetzungsprojekte in Gang zu bringen. Der Wert von Transparenz und End-to-End-Integration kann nicht überschätzt werden, wenn es um die globale Zukunft Ihres Produkts geht.

    Bureau Works bietet ein Übersetzungs-Workflow-Management-System mit API/CLI-Integration und Management-Modulen zur Überwachung von Mitarbeitern, Assets und Qualität.Kontaktieren Sie unser Team , um mehr über unsere automatisierte Lokalisierungsplattform zu erfahren und wie sie allen in Ihrer Organisation dabei helfen kann, sich auf das zu konzentrieren, was sie am besten können.

    Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

    Nutzen Sie das Potenzial der

    mit unserem Translation-Management-System.

    Loslegen
    Gabriel Fairman
    Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
    Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
    Fangen Sie an
    Unsere Online-Veranstaltungen!
    Webinare

    Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

    ChatGPT-Integration
    Jetzt loslegen
    Die ersten 14 Tage sind kostenlos
    Kostenloser Basis-Support