Technologie

Trouver un logiciel de gestion de flux de traduction qui fonctionne

Le flux de travail est l’un des plus grands défis de la localisation. Faire parvenir les tâches aux bonnes personnes sans surmanager et perdre du temps est plus difficile que vous ne le pensez, surtout à mesure que vos projets de localisation se développent.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Le flux de travail est l’un des plus grands défis de la localisation. Faire parvenir les tâches aux bonnes personnes sans surgestion et perte de temps est plus difficile que vous ne le pensez, surtout à mesure que vos projets de localisation se développent. Divers fuseaux horaires, demandes concurrentes sur vos traducteurs, et erreurs humaines de base entravent l'efficacité. Ces complications seraient déjà nombreuses, mais elles sont aggravées par le fait qu'il y a plus d'un flux traversant votre moteur de localisation à tout moment : il y a le contenu traduisible entrant, les allers-retours éditoriaux, la révision sur le marché, le contenu traduit sortant, et le flux d'actifs de soutien tout autour. Trouver le bon logiciel de gestion de flux de travail de traduction peut rendre la gestion de projet de localisation possible, voire facile.

Un logiciel de gestion du flux de travail de traduction peut résoudre une série de problèmes critiques

Un bon logiciel de gestion du flux de travail de traduction accomplit plus que le simple déplacement d’un point A à un point B. Plus vous pouvez résoudre de problèmes avec un seul système, mieux c’est. Examinons la vue d'ensemble d'un logiciel de gestion des flux de travail :

Point sensible : Ponction des ressources

Cela concerne principalement le déplacement du travail. Voici un segment typique du parcours vers la localisation d’un fichier :

  1. trouver la bonne version du fichier dans le bon format
  2. convertir et préparer le fichier si nécessaire
  3. envoyez le fichier au Traducteur, fournisseur, éditeur ou partie prenante
  4. établir les attentes concernant les dates d'échéance et les instructions
  5. Attendez la confirmation de la réception, la résolution de tout problème et le retour
  6. acheminez le fichier vers la personne suivante sur le chemin d’un projet entièrement localisé

Il y a toujours une chance que l’attente, le dépannage, les goulots d’étranglement et encore plus d’attente se transforment en retards importants.

Solution : Plateforme de gestion automatisée

La vérité est que l'administration est une chose du passé pour de nombreuses entreprises qui gèrent activement des projets de localisation. Lorsque l'automatisation peut gérer les fondamentaux et que vos divers experts peuvent se concentrer sur leurs tâches spécialisées pour réellement faire avancer votre contenu et votre marque, vous êtes prêt avec un système efficace, prêt à aborder la croissance mondiale. Une grande partie de votre flux de travail peut être réduite à quelques commandes dans un système automatisé. De cette façon, le travail avance plus rapidement puisque rien n’attend jamais la nuit dans la boîte de réception de quelqu’un. De nombreuses parties de la localisation ne devraient pas dépendre de l'intervention humaine simplement pour se mettre en marche. Mais développer votre propre système automatisé serait une entreprise extrême, même si vous en avez le savoir-faire. Il est préférable de faire appel à un fournisseur de services de localisation (LSP) qui a déjà développé un logiciel de gestion des flux de travail de traduction, l’a testé, l’a débogué et l’a affiné pour répondre aux exigences de l’industrie.

Point sensible : La traduction n’a pas fait mouche

Lorsqu’une traduction rate la cible, il peut y avoir beaucoup plus en jeu que des problèmes de compréhension. Peut-être que le traducteur n'était pas idéal pour le projet, ou peut-être qu'il manquait des outils pour réussir. Il se pourrait que les mesures d'assurance Qualité aient été inadéquates.

Solution : Correspondance des traducteurs et gestion des ressources

Bien sûr, c'est un avantage majeur pour les traducteurs lorsque le flux de travail est rationalisé et fiable. Sinon, les traducteurs doivent également attendre les goulots d'étranglement. Mais la gestion avancée des flux de travail peut aller un peu plus loin pour fournir une assistance aux collaborateurs dans le flux de traduction. Un système automatisé peut associer des projets avec les linguistes les plus appropriés en fonction des tags associés à leurs succès passés, ainsi que leurs scores de qualité et leur livraison à temps. Avec cet outil en place pour un appariement réussi, vous n'épuisez pas de ressources sur des équipes moins qu'idéales dès le départ. Non seulement cela, une plateforme peut servir d'accueil aux actifs dont les linguistes ont besoin pour adapter votre contenu aux marchés locaux et rester fidèle à vos objectifs de marque et de produit. Dans une source unique de vérité sur votre plateforme, les mémoires de traduction, bases terminologiques, guides de style et tous les autres points de référence préparent vos traducteurs à réussir. Et s'ils ont encore des questions au-delà de cette base de connaissances, ils ont un lien vers les autres linguistes impliqués dans le projet et vers vous via la plateforme pour des discussions constructives.

Point sensible : Révision inefficace dans le pays

Il s’agit peut-être d’une étape supplémentaire dans le flux de travail de localisation, mais la révision dans le pays peut présenter des problèmes épineux. La personne chargée de l'examen dans le pays (ICR) ne travaille peut-être pas directement pour votre Organisation, donc elle n'est pas nécessairement intégrée directement dans vos délais et objectifs plus larges. Ils peuvent avoir des rôles et des responsabilités complètement différents autrement, et ce travail supplémentaire pourrait être retardé par le manque de temps et la procrastination. Ces réviseurs sont également les collaborateurs les plus susceptibles de faire le travail hors ligne et de vous envoyer ensuite leurs commentaires dans des formats étranges.

Solution : Une interface automatisée pour intégrer les examinateurs

Un système automatisé permet à vos examinateurs dans le pays d’accéder aux fichiers en cliquant sur un lien dans un e-mail généré automatiquement. C’est facile à faire, et le fichier leur est présenté, prêt à être lu en ligne. Cela met la machine en marche, et c'est souvent suffisant pour maintenir un ICR sur la bonne voie. Intégrer ces collaborateurs fermement dans le système leur donne un sentiment de propriété, et vous facilitez les choses à faire à votre manière bon dès le départ. Et il y a de fortes chances que cette interaction sur la plateforme leur épargne également beaucoup de temps, de tracas et de questions. C'est donc une situation gagnant-gagnant.

Point sensible : Surveillance en temps réel

Même avec un système robuste et transparent, les choses peuvent mal tourner. Quoi qu’il arrive, vous devez être en mesure d’identifier le problème dans le système. Pour de nombreux flux de travail de traduction et de localisation, les collaborateurs, les actifs et les processus sont dispersés, et il est impossible de suivre les progrès. Cela est particulièrement vrai lorsque vous travaillez avec plusieurs fournisseurs qui ne sont pas disposés à vous donner une vue transparente de leurs opérations.

Solution : Transparence radicale à un niveau granulaire

Le suivi pour la gestion de la qualité est un processus qu'une plateforme automatisée peut faire mieux que vous. La surveillance intégrée peut vous offrir une vue granulaire des projets, vous permettant ainsi de suivre la progression des fichiers individuels à travers le système et de revoir toutes les activités associées. Cela vous donne la chance d'observer les flux de travail d'un point de vue processuel, de recueillir des données sur la performance et d'identifier des domaines d'amélioration dans le flux de travail lui-même. Pouvoir explorer les données vous donne une confiance totale dans la santé à long terme de votre flux de travail et du Contenu qui en découle.

Collaborez avec un expert en localisation pour améliorer votre flux de travail

Le logiciel de gestion du flux de traduction peut faciliter votre travail, et il peut augmenter considérablement le potentiel de votre produit. En vous associant à un expert en projets de localisation, grands et petits, vous pouvez accéder à une plateforme d'automatisation de la localisation qui a évolué grâce à une véritable expérience de l'industrie. Idéalement, il est personnalisable pour votre flux de travail ; mais idéalement, il est déjà flexible et ne nécessite aucune réinvention pour démarrer vos projets de traduction. La valeur de la transparence et de l’intégration de bout en bout ne peut être surestimée lorsque l’avenir mondial de votre produit est en jeu.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite