Tecnologia

Trovare Software di Gestione del Workflow di Traduzione Che Funziona

Il flusso di lavoro è una delle maggiori sfide della localizzazione. Portare i compiti davanti alle persone giuste senza gestire eccessivamente e sprecare tempo è più difficile di quanto si possa pensare, specialmente man mano che i tuoi progetti di localizzazione crescono.
Gabriel Fairman
2 min
Sommario

Il flusso di lavoro è una delle maggiori sfide della localizzazione. Ottenere i compiti davanti alle giuste persone senza gestire eccessivamente e perdere tempo è più difficile di quanto si possa pensare, specialmente quando i tuoi progetti di localizzazione crescono. Vari fusi orari, richieste concorrenti sui tuoi traduttori e semplici errori umani ostacolano l'efficienza. Queste complicazioni sarebbero già molte, ma sono aggravate dal fatto che ci sono più flussi che attraversano il tuo motore di localizzazione in qualsiasi momento: c'è il contenuto traducibile in entrata, il dialogo editoriale, la revisione sul mercato, il contenuto tradotto in uscita e il flusso di asset di assistenza in e intorno a tutto questo. Trovare il giusto software di gestione del flusso di lavoro di traduzione può rendere possibile, e persino facile, la gestione dei progetti di localizzazione.

Il software di gestione del flusso di lavoro di traduzione può risolvere una serie di problemi critici

Un buon software di gestione del flusso di lavoro di traduzione non si limita a passare dal punto A al punto B. Più punti deboli riesci ad affrontare con un sistema, meglio è. Diamo un'occhiata al quadro più ampio del software di gestione del flusso di lavoro:

Punto dolente: Consumo di risorse

Ciò riguarda principalmente lo spostamento del lavoro. Ecco un segmento tipico del viaggio verso la localizzazione di un file

  1. trova la giusta versione del file nel giusto formato
  2. Converti e prepara il file se necessario
  3. invia il file al traduttore, fornitore, editor o stakeholder
  4. stabilire le aspettative delle date di scadenza e istruzioni
  5. Attendi la conferma di ricezione, la risoluzione di eventuali problemi e la restituzione
  6. Indirizza il file alla persona successiva sulla strada per un progetto completamente localizzato

C'è sempre la possibilità che l'attesa, la risoluzione dei problemi, i colli di bottiglia e altro ancora si trasformino in gravi ritardi.

Soluzione: Piattaforma di gestione automatizzata

La verità è che l'amministrazione è una cosa del passato per molte aziende che gestiscono attivamente progetti di localizzazione. Quando l'automazione può gestire le basi e i tuoi vari esperti possono concentrarsi sui loro compiti specializzati per far avanzare effettivamente il tuo contenuto e il tuo marchio, sei pronto con un sistema efficiente, pronto ad affrontare la crescita globale. Gran parte del tuo flusso di lavoro può essere ridotto a pochi comandi in un sistema automatizzato. In questo modo, il lavoro si muove più velocemente poiché nulla attende mai da un giorno all'altro nella casella di posta di qualcuno. Molte parti della localizzazione non dovrebbero dipendere dall'intervento umano solo per iniziare. Ma sviluppare il proprio sistema automatizzato sarebbe un'impresa estrema, anche se si dispone del know-how. È meglio affidarsi a un fornitore di servizi di localizzazione (LSP) che ha già sviluppato un software di gestione del flusso di lavoro di traduzione, lo ha testato, sottoposto a debug e lo ha messo a punto per le esigenze del settore.

Punto dolente: Traduzione che manca il bersaglio

Quando una traduzione manca il bersaglio, ci possono essere molte più cose in gioco rispetto ai problemi di comprensione. Forse il traduttore non era ideale per il progetto, o forse mancavano gli strumenti per il successo. Potrebbe essere che le misure di Qualità assurance fossero inadeguate.

Soluzione: Traduttore matching e gestione delle risorse

Ovviamente, è un grande vantaggio per i traduttori quando il flusso di lavoro è semplificato e affidabile. Altrimenti, i traduttori sono anche costretti ad aspettare i colli di bottiglia. Ma la gestione avanzata del flusso di lavoro può fare qualche passo in più per fornire assistenza ai collaboratori nel flusso di traduzione. Un sistema automatizzato può abbinare i progetti con i linguisti più appropriati in base ai tag associati ai loro successi passati, così come ai loro punteggi di qualità e alla consegna puntuale. Con questo strumento in atto per un abbinamento di successo, non sprechi risorse su team meno che ideali fin dall'inizio. Non solo, una piattaforma può servire come home per gli asset di cui i linguisti hanno bisogno per adattare il tuo contenuto ai mercati locali e per rimanere fedeli al tuo marchio e agli obiettivi del prodotto. All'interno di una singola fonte di verità sulla tua piattaforma, memorie di traduzione, basi terminologiche, guide di stile e tutti gli altri punti di riferimento preparano i tuoi traduttori per il successo. E se hanno ancora domande oltre questa base di conoscenza, hanno un link agli altri linguisti coinvolti nel progetto e a te attraverso la piattaforma per discussioni costruttive.

Punto dolente: Revisione nazionale inefficiente

Potrebbe essere solo un'altra tappa del flusso di lavoro di localizzazione, ma la revisione nazionale può presentare problemi spinosi. La persona che si occupa della revisione nel paese (ICR) potrebbe non lavorare direttamente per la tua Organizzazione, quindi non è necessariamente coinvolta direttamente nei tuoi tempi e obiettivi più ampi. In caso contrario, potrebbero avere ruoli e responsabilità completamente diversi e questo lavoro aggiuntivo potrebbe rimanere bloccato dalla mancanza di tempo e dalla procrastinazione. Questi revisori sono anche i collaboratori che hanno maggiori probabilità di svolgere il lavoro offline e quindi inviarti il loro feedback in formati strani.

Soluzione: Un'interfaccia automatizzata per coinvolgere i revisori

Un sistema automatizzato consente ai revisori nel paese di accedere ai file facendo clic su un link in un'e-mail generata automaticamente. È facile da fare e il file viene presentato a loro, pronto per essere letto online. Questo fa partire le cose e spesso è sufficiente per mantenere un ICR in carreggiata. Integrando saldamente questi collaboratori nel sistema, si dà loro un senso di appartenenza, e si rende facile fare le cose a modo tuo giusto subito. E ci sono ottime probabilità che questa interazione sulla piattaforma faccia risparmiare loro anche un sacco di tempo, problemi e domande. Quindi, è una situazione vantaggiosa per tutti.

Punto dolente: Monitoraggio in tempo reale

Anche con un sistema robusto e senza interruzioni, le cose possono andare storte. Qualunque cosa accada, devi essere in grado di identificare il problema nel sistema. Per molti flussi di lavoro di traduzione e localizzazione, i collaboratori, gli asset e i processi sono sparsi, ed è impossibile monitorare i progressi. Ciò è particolarmente vero quando si lavora con più fornitori che non sono disposti a fornire una visione trasparente delle loro operazioni.

Soluzione: Trasparenza radicale a un livello granulare

Il monitoraggio per la gestione della qualità è un processo che una piattaforma automatizzata può fare meglio di quanto tu possa fare. Il monitoraggio integrato può offrirti una visione dettagliata dei progetti, così puoi osservare il progresso dei singoli file attraverso il sistema e rivedere tutte le attività correlate. Questo ti dà la possibilità di osservare i flussi di lavoro da un punto di vista processuale, raccogliere dati sulle prestazioni e identificare aree di miglioramento nel flusso di lavoro stesso. Essere in grado di approfondire i dati ti dà completa fiducia nella salute a lungo termine del tuo flusso di lavoro e del Contenuto che ne deriva.

Collabora con un Esperto di Localizzazione per Elevare il Tuo Workflow

Il software di gestione del workflow di traduzione può rendere il tuo lavoro più semplice e può aumentare significativamente il potenziale del tuo prodotto. Collaborando con un esperto in progetti di localizzazione, grandi e piccoli, puoi entrare in una piattaforma di automazione della localizzazione che si è evoluta attraverso una reale esperienza nel settore. Idealmente, è personalizzabile per il tuo flusso di lavoro; ma idealmente, è già flessibile e non richiede alcuna reinvenzione per avviare i tuoi progetti di traduzione. Il valore della trasparenza e dell'integrazione end-to-end non può essere sopravvalutato quando la posta in gioco è il futuro globale del tuo prodotto.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduci due volte più velocemente in modo impeccabile
Inizia
I nostri eventi online!
Unisciti alla nostra community

Prova Bureau Works gratuitamente per 14 giorni

Il futuro è a pochi clic di distanza
Inizia ora
I primi 14 giorni sono a carico nostro
Supporto di prim'ordine