Arbetsflödet är en av de största utmaningarna inom lokalisering. Att få uppgifter framför rätt personer utan att överstyra och slösa tid är svårare än du kanske förväntar dig, särskilt när dina lokaliseringsprojekt växer. Olika tidszoner, konkurrerande krav på dina översättare och grundläggande mänskliga fel står i vägen för effektiviteten. Dessa komplikationer skulle vara tillräckliga, men de förvärras av det faktum att det finns mer än en ström som flyter genom din lokaliseringsmotor vid varje givet tillfälle: det finns det översättbara innehållet som flödar in, den redaktionella fram-och-tillbaka, granskningen på marknaden, det översatta innehållet som flödar ut, och flödet av stödjande tillgångar i och runt allt detta. Att hitta den rätta programvaran för hantering av översättningsarbetsflöden kan göra hanteringen av lokaliseringsprojekt möjlig—till och med enkel.
Programvara för hantering av översättningsarbetsflöden kan lösa en rad kritiska problem
Bra översättningsarbetsflödeshantering programvara åstadkommer mer än bara flytten från punkt A till punkt B. Ju fler smärtpunkter du kan ta itu med med ett system, desto bättre. Låt oss titta på den bredare bilden av programvara för arbetsflödeshantering:
Smärtpunkt: Resursdränering
Det handlar främst om att flytta runt arbete. Här är ett typiskt avsnitt av en fils resa mot lokalisering:
- hitta den rätta versionen av filen i rätt format
- konvertera och förbered filen om det behövs
- skicka filen till översättaren, leverantören, redaktören eller intressenten
- fastställa förväntningar på förfallodatum och instruktioner
- vänta på bekräftelse på mottagandet, eventuell problemlösning och retur
- dirigera filen till nästa person på väg till ett helt lokaliserat projekt
Det finns alltid en risk att väntan, felsökningen, flaskhalsarna och ännu mer väntan kommer att förvandlas till allvarliga förseningar.
Lösning: Automatiserad hanteringsplattform
Sanningen är att administration är en sak från det förflutna för många företag som aktivt driver lokaliseringsprojekt. När automatisering kan hantera grunderna och dina olika experter kan fokusera på sina specialiserade uppgifter för att verkligen driva ditt innehåll och ditt märke framåt, har du ett effektivt system redo att ta sig an global tillväxt. Mycket av ditt arbetsflöde kan reduceras till några få kommandon i ett automatiserat system. På så sätt går arbetet snabbare eftersom ingenting någonsin väntar över natten i någons inkorg. Många delar av lokaliseringen bör inte vara beroende av mänsklig inblandning bara för att komma igång. Men att utveckla ett eget automatiserat system skulle vara ett extremt företag, även om du har kunskapen. Det är bättre att förlita sig på en leverantör av lokaliseringstjänster (LSP) som redan har utvecklat programvara för hantering av översättningsarbetsflöden, testat den, felsökt den och finjusterat den för branschens krav.
Smärtpunkt: Översättningen missar målet
När en översättning missar målet kan det vara mycket mer som står på spel än problem med förståelsen. Kanske var inte översättaren idealisk för projektet, eller kanske saknade de verktygen för framgång. Det kan vara så att Kvalitetssäkringsåtgärderna var otillräckliga.
Lösning: Översättare matchning och tillgångshantering
Självklart är det en stor fördel för översättare när arbetsflödet är strömlinjeformat och pålitligt. Annars är översättare också tvungna att vänta på flaskhalsar. Men avancerad arbetsflödeshantering kan gå några steg längre för att supporta samarbetspartners i översättningsflödet. Ett automatiserat system kan matcha projekt med de mest lämpliga lingvister baserat på taggar kopplade till deras tidigare framgångar, samt deras kvalitetspoäng och leverans i tid. Med detta verktyg på plats för framgångsrik matchning, slösar du inte resurser på mindre än idealiska team från början. Inte nog med det, en plattform kan fungera som startsida för de tillgångar som lingvister behöver för att anpassa ditt innehåll för lokala marknader och för att förbli trogen mot ditt märke och dina produktmål. Inom en enda källa till sanning på din plattform förbereder översättningsminnen, termbaser, stilguider och alla andra referenspunkter dina Översättare för framgång. Och om de fortfarande har frågor utöver denna kunskapsbas, har de en länk till de andra lingvisterna som är involverade i projektet och till dig genom plattformen för konstruktiva diskussioner.
Smärtpunkt: Ineffektiv granskning inom landet
Det kanske bara är ytterligare ett stopp i lokaliseringsarbetsflödet, men granskning inom landet kan ge svåra problem. Personen som hanterar granskning i landet (ICR) kanske inte arbetar direkt för din Organisation, så de är inte nödvändigtvis direkt involverade i dina tidslinjer och bredare mål. De kan ha helt olika roller och ansvarsområden annars, och detta extra arbete kan fastna på grund av tidsbrist och uppskjutande. Dessa granskare är också de medarbetare som är mest benägna att göra arbetet offline och sedan skicka sin feedback till dig i udda format.
Lösning: Ett automatiserat gränssnitt för att koppla in granskare
Ett automatiserat system gör det möjligt för dina lokala granskare att komma åt filer genom att klicka på en länk i ett automatiskt genererat e-postmeddelande. Det är lätt att göra, och filen presenteras för dem, redo att läsas online. Detta sätter bollen i rullning, och ofta räcker det för att hålla en ICR på rätt spår. Att integrera dessa samarbetspartners ordentligt i systemet ger dem en känsla av ägandeskap, och du gör det enkelt att göra saker på ditt sätt rätt direkt. Och chansen är mycket stor att denna interaktion på plattformen också sparar dem mycket tid, krångel och frågor. Så det är en win-win.
Smärtpunkt: Övervakning i realtid
Även med ett robust och sömlöst system kan saker och ting gå fel. Vad som än händer måste du kunna identifiera problemet i systemet. För många översättnings- och lokaliseringsarbetsflöden är samarbetspartners, tillgångar och processer utspridda, och det är omöjligt att övervaka framstegen. Detta gäller särskilt när du arbetar med flera leverantörer som är ovilliga att ge dig en transparent bild av deras verksamhet.
Lösning: Radikal transparens på en detaljerad nivå
Spårning för kvalitetsledning är en process som en automatiserad plattform kan göra bättre än du kan. Integrerad övervakning kan ge dig en detaljerad vy av projekt, så att du kan följa framstegen för enskilda filer genom systemet och granska alla relaterade aktiviteter. Detta ger dig chansen att observera arbetsflöden ur ett processuellt perspektiv, samla in data om prestanda och identifiera förbättringsområden i själva arbetsflödet. Att kunna granska data noggrant ger dig fullständig tillförsikt i den långsiktiga hälsan hos ditt arbetsflöde och Innehållet som kommer från det.
Samarbeta med en lokaliseringsspecialist för att höja ditt arbetsflöde
Översättningsarbetsflödeshanteringsprogramvara kan göra ditt jobb enklare, och det kan avsevärt öka potentialen hos din produkt. Genom att samarbeta med en expert inom lokaliseringsprojekt, stora och små, kan du kliva in i en plattform för lokaliseringsautomatisering som har utvecklats genom verklig branscherfarenhet. Helst är det anpassningsbart för ditt arbetsflöde; men helst är det redan flexibelt och kräver ingen omuppfinning för att få igång dina översättningsprojekt. Värdet av transparens och integration från början till slut kan inte överskattas när det som står på spel är den globala framtiden för din produkt.