기술

작동하는 번역 워크플로우 관리 소프트웨어를 찾는 방법

워크플로우는 로컬라이제이션의 가장 큰 도전 중 하나입니다. 작업을 올바른 사람들 앞에 놓고, 지나치게 관리하고 시간을 낭비하지 않는 것은 예상보다 어렵습니다. 특히 로컬라이제이션 프로젝트가 커질수록 더 어렵습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

번역 워크플로우는 지역화의 가장 큰 도전 중 하나입니다. 작업을 올바른 사람들 앞에 놓는 것은 예상보다 어렵습니다. 특히 로컬라이제이션 프로젝트가 커질수록 시간을 낭비하지 않고 관리하는 것이 더 어려워집니다. 다양한 시간대, 번역가에 대한 경쟁적인 요구사항 및 기본적인 인간적 실수로 인해 효율성이 저하됩니다. 이러한 복잡성은 충분하지만, 로컬라이제이션 엔진을 통해 여러 개의 스트림이 동시에 흐르고 있다는 사실로 인해 더욱 복잡해집니다. 번역 가능한 콘텐츠의 흐름, 편집적인 소통, 시장에서의 검토, 번역된 콘텐츠의 흐름 및 이와 관련된 지원 자산의 흐름이 모두 포함됩니다. 적절한 사람들에게 작업을 할당하는 것은 예상보다 어렵습니다. 특히 로컬라이제이션 프로젝트가 커질수록 더욱 어려워집니다. 다양한 시간대, 번역가들에게 걸리는 경쟁적인 요구사항, 그리고 인간의 실수가 효율성을 방해합니다. 이러한 복잡성은 충분히 어려운데, 로컬라이제이션 엔진을 통해 여러 개의 스트림이 동시에 흐르기 때문에 더욱 복잡해집니다. 번역 가능한 콘텐츠의 흐름, 편집적인 소통, 시장에서의 검토, 번역된 콘텐츠의 흐름, 그리고 이 모든 것을 둘러싼 지원 자산의 흐름이 있습니다. 적절한 번역 워크플로우 관리 소프트웨어를 찾는 것은 로컬라이제이션 프로젝트 관리를 가능하게 하며 심지어 쉽게 할 수 있게 합니다. 번역 워크플로우 관리 소프트웨어는 단순히 A지점에서 B지점으로의 이동 이상의 역할을 수행합니다. 한 시스템으로 여러 가지 문제를 해결할 수록 더욱 좋습니다.

번역 워크플로우 관리 소프트웨어는 다양한 중요한 문제를 해결할 수 있습니다

. 좋은 번역 워크플로우 관리 소프트웨어는 단순히 A지점에서 B지점으로의 이동 이상의 역할을 수행합니다. 한 시스템으로 해결할 수 있는 고통스러운 부분이 많을수록 더 좋습니다. 워크플로우 관리 소프트웨어의 전반적인 그림을 살펴보겠습니다:

고통스러운 문제: 자원 소모

이는 주로 작업 이동에 관련됩니다. 다음은 로컬라이제이션을 위한 한 파일의 일반적인 세그먼트입니다:

  • 적절한 형식의 파일을 찾습니다
  • 필요한 경우 파일을 변환하고 준비합니다
  • 번역가, 공급업체, 편집자 또는 이해관계자에게 파일을 보내세요
  • 마감일과 지시사항에 대한 기대를 설정합니다
  • 접수 확인, 문제 해결 및 반환에 대한 확인을 기다리세요
  • 완전히 로컬라이즈된 프로젝트로 향하는 동안 파일을 다음 담당자에게 라우팅하십시오
  • 대기, 문제 해결, 병목 현상 및 추가 대기가 심각한 지연으로 이어질 수 있는 가능성이 항상 있습니다.

    해결책: 자동화된 관리 플랫폼

    사실은, 많은 기업들이 활발히 지역화 프로젝트를 운영하면서 관리는 과거의 일이 되었습니다. 자동화가 기본 업무를 처리할 수 있고 여러 전문가들은 각자의 전문 분야에 집중하여 콘텐츠와 브랜드를 전진시킬 수 있다면, 효율적인 시스템을 갖추고 글로벌 성장에 도전할 준비가 되어 있습니다. 작업의 많은 부분은 자동화된 시스템에서 몇 가지 명령으로 축소될 수 있습니다. 이렇게 하면 작업이 빨리 진행되며, 누군가의 이메일함에 하룻밤을 기다리는 일이 없습니다. 로컬라이제이션의 많은 부분은 움직이기 위해 인간의 개입에 의존하지 않아야 합니다. 하지만 자체 자동화 시스템을 개발하는 것은 극도로 복잡한 작업일 것이며, 노하우가 있다 하더라도 어려울 것입니다. 로컬라이제이션의 많은 부분은 움직이기 위해 인간의 개입에 의존하지 않아야 합니다. 그러나 자체 자동화 시스템을 개발하는 것은 극도로 어려운 작업일 것이며, 노하우가 있다 하더라도 그렇습니다. 이미 번역 워크플로우 관리 소프트웨어를 개발하고 테스트하며 디버깅하고 업계의 요구에 맞게 세밀하게 조정한 로컬라이제이션 서비스 제공업체(LSP)에 의존하는 것이 더 좋습니다. 고통의 요점:

    고통점: 번역이 목표를 달성하지 못하는 경우

    번역이 목표를 달성하지 못하면 이해 문제 이상의 문제가 발생할 수 있습니다. 번역가가 프로젝트에 적합하지 않았거나 성공을 위한 도구가 부족했을 수도 있습니다. 품질 보증 조치가 부족한 것일 수도 있습니다.

    해결책: 번역자 매칭 및 자산 관리

    물론, 워크플로우가 원활하고 신뢰성이 있는 경우 번역자들에게 큰 도움이 됩니다. 그렇지 않으면, 번역가들은 병목 현상을 기다려야 할 수도 있습니다. 하지만 고급 워크플로우 관리는 번역 스트림에서 협력자들을 지원하기 위해 몇 가지 단계를 더 나아갈 수 있습니다. 자동화된 시스템은 과거 성공 사례와 관련된 태그를 기반으로 가장 적합한 언어 전문가와 프로젝트를 매칭할 수 있습니다. 또한, 그들의 품질 점수와 제시간에 배송하는 능력을 고려합니다. 이 성공적인 매칭을 위해 도구가 준비되어 있으면, 처음부터 이상적이지 않은 팀에 리소스를 낭비하지 않아도 됩니다. 뿐만 아니라, 플랫폼은 언어 전문가가 로컬 시장에 맞게 콘텐츠를 적응하고 브랜드와 제품 목표를 충실히 유지할 수 있는 자산의 집으로도 역할할 수 있습니다. 자동화된 시스템은 과거 성공 사례와 관련된 태그를 기반으로 가장 적합한 언어 전문가와 프로젝트를 매칭할 수 있습니다. 또한, 품질 점수와 제시간에 작업을 완료한 이력을 고려합니다. 이러한 매칭 도구를 통해, 시작부터 이상적이지 않은 팀에 자원을 낭비하지 않아도 됩니다. 뿐만 아니라, 플랫폼은 언어 전문가가 지역 시장에 맞게 콘텐츠를 적응하고 브랜드와 제품 목표를 충실히 유지할 수 있는 자산의 보관함 역할을 할 수 있습니다. 플랫폼 내에서 단일한 진실의 근원으로, 번역 메모리, 용어베이스, 스타일 가이드 및 기타 참고 자료들이 번역가들의 성공을 위해 준비됩니다. 이러한 지식 베이스를 넘어서 질문이 있을 경우, 프로젝트에 참여한 다른 언어 전문가들과 플랫폼을 통해 건설적인 토론을 할 수 있습니다. 이 지식 베이스를 넘어서 여전히 질문이 있다면, 프로젝트에 참여한 다른 언어학자들과 플랫폼을 통해 건설적인 토론을 할 수 있는 링크가 제공됩니다.

    고통점: 국내 검토의 비효율성

    국내 검토는 번역 작업 흐름에서 또 다른 중요한 단계일 수 있지만, 문제가 발생할 수 있습니다. 국내 검토를 담당하는 사람은 귀하의 조직에서 직접 일하지 않을 수 있으므로, 귀하의 일정과 전반적인 목표에 직접적으로 참여하지 않을 수 있습니다. 그들은 그 외에도 완전히 다른 역할과 책임을 가지고 있을 수 있으며, 이 추가 작업은 시간 부족과 미루기로 인해 지연될 수 있습니다. 국내 검토(ICR)를 담당하는 사람은 귀하의 조직에서 직접 일하지 않을 수 있으므로 귀하의 일정과 전반적인 목표에 직접적으로 참여하지 않을 수 있습니다. 그들은 그 외에도 완전히 다른 역할과 책임을 가지고 있을 수 있으며, 이 추가 작업은 시간 부족과 미루기로 인해 지연될 수 있습니다. 이러한 검토자들은 또한 가장 자주 오프라인으로 작업을 수행한 후 이상한 형식으로 피드백을 보내는 협력자입니다. 해결책:

    해결책: 자동 시스템을 통해 국내 리뷰어들은 자동으로 생성된 이메일의 링크를 클릭하여 파일에 액세스할 수 있습니다. 이 작업은 간단하며, 파일은 온라인으로 읽을 준비가 된 상태로 제공됩니다. 이를 통해 작업이 시작되며, 종종 이것만으로 ICR을 추적하는 데 충분합니다. 이러한 협력자들을 시스템에 굳게 통합함으로써 그들에게 소유감을 주고, 바로 당신의 방식대로 작업을 수행할 수 있도록 쉽게 만들어줍니다. 또한, 이 플랫폼에서의 상호작용이 그들에게 많은 시간, 귀찮음, 그리고 질문을 절약해 줄 가능성이 매우 높습니다. 그러니 이것은 양쪽 모두에게 이득입니다.

    고통점: 실시간 모니터링

    강력하고 원활한 시스템이 있더라도 문제가 발생할 수 있습니다. 어떤 일이 있더라도 시스템에서 문제를 식별할 수 있어야 합니다. 많은 번역 및 현지화 작업에서 협력자, 자산 및 프로세스가 흩어져 있고 진행 상황을 모니터링하는 것이 불가능합니다. 무슨 일이 일어나든, 시스템에서 문제를 식별할 수 있어야 합니다. 많은 번역 및 현지화 작업에서 협력자, 자산 및 프로세스가 흩어져 있고 진행 상황을 모니터링하기가 불가능합니다. 이는 특히 여러 공급업체와 함께 작업할 때 그들의 운영에 대한 투명한 전망을 제공하지 않는 경우에 특히 사실입니다. 해결책:

    해결책: 세밀한 수준에서의 극도의 투명성

    품질 관리를 위한 추적은 자동화된 플랫폼이 당신보다 더 잘할 수 있는 과정입니다. 통합 모니터링은 프로젝트에 대한 세분화된 시각을 제공하여 시스템을 통해 개별 파일의 진행 상황을 확인하고 모든 관련 활동을 검토할 수 있게 해줍니다. This gives you the chance to observe workflows from a processual point of view, gather data on performance, and identify areas of improvement in the workflow itself. 데이터를 자세히 분석할 수 있는 능력은 워크플로우의 장기적인 건강 상태와 그로부터 나오는 콘텐츠에 대한 완전한 신뢰를 제공합니다.

    워크플로우를 향상시키기 위해 로컬라이제이션 전문가와 협력하세요

    번역 워크플로우 관리 소프트웨어는 작업을 더욱 쉽게 만들어주며 제품의 잠재력을 크게 높일 수 있습니다. 로컬라이제이션 프로젝트에서 경험을 통해 발전한 자동화 플랫폼과 협력함으로써, 크고 작은 프로젝트를 처리할 수 있습니다. 이상적으로는 워크플로우에 맞게 사용자 정의할 수 있지만, 이미 유연하며 번역 프로젝트를 시작하고 실행하기 위해 재창조를 요구하지 않습니다. 제품의 글로벌 미래가 걸린 상황에서 투명성과 end-to-end 통합의 가치는 과소평가될 수 없습니다.

    Bureau Works 은 API/CLI 통합 및 관리 모듈을 갖춘 번역 워크플로우 관리 시스템을 제공하여 협력자, 자산 및 품질을 감독합니다.저희 팀에 문의하여 자동화된 현지화 플랫폼에 대해 더 자세히 알아보고, 이것이 어떻게 당신의 조직 내 모든 사람들이 자신의 일에 집중할 수 있도록 도와줄 수 있는지 알아보세요.

    우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

    우리의 번역 관리 시스템으로

    의 힘을 활용하세요.

    시작하기
    Gabriel Fairman
    Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
    흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
    시작하기
    온라인 이벤트!
    웨비나

    14일 간 무료로 Bureau Works 이용

    ChatGPT 통합
    지금 시작하기
    첫 14일은 무료
    기본 지원도 무료 제공