お客様にご負担をおかけしたくはありませんが、ローカライゼーションプロセスの複雑さを認識し、備えていただきたいと考えています。 今できるいくつかの基本的なステップは、世界中に製品をリリースするときに大きな違いを生むでしょう。
グローバル化に向けた 計画ステップの範囲についてさらに読む
そのステップの一つは、用語管理を強化することです。なぜなら、翻訳の質は、会社がその言葉をどれだけ理解しているかにかかっているからです。 用語管理ツールは、中央集約されたアセットを使用して、明確さ、一貫性、責任を高めることで、ローカリゼーションチームを強化できます。ただし、正しいツールを選択する必要があります。 しかし、たとえ最高の用語集ツールであっても、うまく機能させるためには、用語に関する自分の考えを整理する時間を取る必要があります。
用語管理の準備はどのようにすべきですか?
最初は無駄な作業のように思えるかもしれませんが、ローカリゼーションで成功するために最も重要なことの一つは、製品とブランドを徹底的に分析して重要なキーワードを抽出することです。 言語アセットの開発に取り掛かる前や、用語管理ツールを使用し始める前に、言葉を優先事項とするためにチームを動員する必要があります。
この真実の源の基盤を構築できると、あなたの翻訳者は実際に立場を持つことができます。
今こそ、ブランドのチームを集めて、現在あなたの会社が行っていることにとって重要な単語やフレーズのリストを作成する時です。 マーケティングキャンペーンではよくある練習なので、全体的に見てまったく馴染みがないわけではありません。 同様に、UIデザイナーに相談して、製品を機能させ、製品をユニークにする重要な単語のリストを収集してください。
あなたのチームが特定した行動喚起は何ですか?誰かに重要なボタンをクリックさせる正確な言葉は何ですか? あなたの開発者はすでにこれについて十分に考えています。 そして、これらはあなたがリソースをローカライズのために整える際にも貴重な詳細です。
すべての従業員が、企業文化を真に表す言葉に共感し、全員が一貫してその言葉を使う必要があります。
用語管理ツールで探すべきポイント
どの用語管理ツールも忠実に役立つためには、まずその会社の自己分析が必要です。 これらのツールは任意の詳細を管理するのではなく、あなたの製品の色や風味そのものを管理します。ですから、明白なことを述べます: 信頼できるパートナーが、ローカリゼーションの準備をする際に正しい方向に導いてくれることは、すべてです。
ローカリゼーションは複雑ですが、重要なつながりを作り、組織内で関係を築くための時間を惜しまなければ、それほど難しくはありません。全員が同じ目標にコミットすることができます。しかし、経験豊富で信頼できるパートナー以外に、実際に用語管理ツールを探す際に何を求めるべきでしょうか?
メタデータを選んで翻訳を強化する
時間をかける価値のある本当の用語管理ツールは、単なる言葉以上のものを管理します。 長期的なプロジェクトをサポートし、成長する市場に合わせてスケールし、製品と共に進化するツールは、重要なメタデータを管理するものです。通常、機能の階層に沿って位置するベンダーのオプションに対して、批判的な視点を適用することができます。
- 一部のツールは単語と翻訳のみを管理します—表面にあるものだけです
- いくつかのツールは、翻訳を超えて定義や品詞も管理します
- 次に、追加の管理機能を提供するが、他の機能は提供しない中間の範囲のツールがあることを考慮してください
- 究極の用語管理ツールは、以下のすべてを管理します。
- 翻訳の言葉
- 品詞
- 性別は、他の言語がこの区別要素を必要とするかもしれないと想定しているからです
- 使用例により、翻訳者がプロジェクトを文脈で見ることができるようにする
- 特定の方法で翻訳されるべき用語や、決して翻訳されるべきでない用語に関する明確な注意書き
- 視覚的な参考資料が翻訳者の用語の翻訳をより良くするのに役立つ場合に添付されたURL
正しい用語管理ツールが翻訳者に多くの重要なサポートを提供できるとき、用語を整理するための初期のステップがなぜそれほど重要であるかがわかります。
ロールと権限のシンプルな管理を探す
単語の処理と翻訳は製品の成功にとって非常に基本的であるため、パラメータの定義に誰が関与するかが重要です。 ローカリゼーションの専門家であっても、どの用語が最も重要で、それらの用語を翻訳でどのように扱うべきかを、ただ立ち寄って判断することはできません。
あなたの製品、ブランド、文化、目標を内側から外側まで知っている人だけが、あなたの長期的な成功を確実にするための線を本当に引くことができます。システム内で操作するすべての人に役割と権限を積極的に割り当てることができる必要があります。 コンテンツ作成者、翻訳者、レビュアー、言語マネージャー、および管理者の役割を定義します。 用語ベースや用語集に積極的に取り込まれる前に、誰が用語を承認すべきかを慎重に特定する必要があります。 これらのアセットの水準は、あなたの最終翻訳の品質を反映します。
透明なワークフローを求める
アジャイルなワークフローを維持するためには、各用語が中央集約された用語集アーキテクチャ内で密接に関連している場合でも、システム内を独立して移動できる必要があります。 上記で定義された役割に加えて、管理ツールは、用語のライフサイクルの特定の時点で関連する利害関係者に通知する必要があります。 システムが自動でプッシュするのに十分な堅牢性を備えている場合、これらの通知を手動でプッシュする理由はありません。
それから、誰も課題が降ってくるのを待つ必要はありません。そして、最も洗練された用語管理システムは完全な透明性に基づいて構築されるでしょう。
あなたの入念な計画とこの包括的なシステムにより、問題は少なくなることが期待できますが、それでも問題は発生します。 これらの問題に対処し、ローカライゼーションワークフローを軌道に戻すためには、その根源まで追跡できる必要があります。たとえば、スロバキア語の特定の翻訳が不快に思われたために、地元のユーザーから苦情が寄せられた場合、完全で透明性のある追跡により、システムを簡単に掘り下げて、その翻訳プロセスのすべてのステップを確認できます。
それを手に入れた人々の名前、彼らが何をしたか、そしていつそれをしたかを見ることができます。 レビュアーが不適切な翻訳を見逃したのか、それともそれを見つけたが言語マネージャーが異議を覆したのかを特定できます。
それは単に責任を追及することではなく、問題が大きな障害にならないように効果的に解決することに関するものです。この用語管理の議論のあらゆる側面と同様に、文脈の中で詳細を評価できるときに最も重要です。
なぜ人々はあなたのローカライゼーションワークフローでそのようなことをしているのですか? 彼らはなぜかを知っていますか? なぜ、特定の単語が元の言語や翻訳において製品の成功にとってより重要なのでしょうか? これは、一歩下がってローカリゼーションの領域に参入する際に、すでに築き上げているものを評価する貴重な機会です。
御社の自己認識と基本的な構成要素の所有により、用語管理ツールやローカリゼーションのパートナーシップはより良いものになります。
この必需品リストを試してみてくださいBureau Worksで。 私たちは、まだ注目されていない可能性のある計画のベストプラクティスをすべてお知らせします。 ローカライゼーションのプロセスを薄めるつもりはありませんが、よりアクセスしやすくするためのお手伝いをします。問い合わせ先のチームに連絡して、用語管理ツールと新世代の自動ローカリゼーションプラットフォームについて詳しく知ってください.