Technologie

Translation Memory Software: 3 Überlegungen

Übersetzungs-Speicher (TM)-Software ist der Motor, der maschinelle oder automatisierte Übersetzungsprozesse antreibt. Mit einer guten Plattform können Sie den Großteil Ihrer Übersetzungsarbeit genau und schnell erledigen.
Gabriel Fairman
2 min
Inhaltsverzeichniss

Übersetzungs-Speicher (TM)-Software ist der Motor, der maschinelle oder automatisierte Übersetzungsprozesse antreibt. Mit einer guten Plattform können Sie den Großteil Ihrer Übersetzungsarbeit genau und schnell erledigen.

Obwohl es eine Vielzahl solcher Programme auf dem Markt gibt, sind nicht alle für Ihr Unternehmen geeignet. Wenn man es aufschlüsselt, enthält TM zwei separate Datenstücke: den Originalinhalt und seinen übersetzten Gegenpart. Zum Beispiel wird sich eine auf Spanisch ausgerichtete Übersetzungsspeicher merken, dass es das Wort "pen" auf Englisch mit "lápiz" übersetzen soll. Natürlich ist diese Erklärung vereinfacht, wenn man bedenkt, wie zusätzliche Funktionen diese Übersetzungsspeicher-Software anspruchsvoller machen.

3 Schlüsselkomponenten von Übersetzungsgedächtnis-Software

Übersetzungsgedächtnis-Software ist nahezu überall erhältlich, wo Linguisten beschäftigt sind. Um jedoch für Ihr Unternehmen von Nutzen zu sein, muss sie drei Schlüsselkomponenten bieten.

  1. Portabilität: Online-Übersetzungsdienstleistungen können bei Projektbeginn eine TM im Zusammenhang mit Ihrem Inhalt für den internen Gebrauch erstellen. Es dient dazu, ihre Linguisten bei ihrer Arbeit zu unterstützen. Allerdings erlauben sie Ihnen möglicherweise nicht, es nach dem Projekt mitzunehmen. Das bedeutet, dass jedes Mal, wenn Sie mit einer neuen Übersetzungsagentur zusammenarbeiten, sie von vorne anfangen. Sie profitieren nie von der Arbeit, die Sie in der Vergangenheit geleistet haben, weil die Daten nicht vorhanden sind. Wenn die TM nicht portierbar ist, sind Sie entweder dazu verdammt, für immer mit derselben Übersetzungsagentur zusammenzuarbeiten, oder Sie müssen für jedes neue Projekt alle Ihre Unternehmenslexika und Markensprache erneut einreichen. Andererseits gibt Ihnen eine portable TM die Freiheit, überall hinzugehen und sogar Ihr eigenes Inhouse-Programm zu entwickeln.
  2. Anpassungsfähigkeit: Die Erstellung einer TM erfolgt unabhängig davon, mit welcher Agentur Sie zusammenarbeiten, auch wenn Sie kostenlose Ressourcen wie Google verwenden. Wenn Sie das Wort "Stift" eingeben, bietet es einen ersten Vorschlag - "lápiz" - sowie eine Liste anderer Optionen, einschließlich "el corral" und "el gallinero". Der erste Begriff beschreibt ein Schreibgerät; die anderen beziehen sich locker auf Tierställe. Googles interne TM hat ihm mitgeteilt, dass jemand, der nach dem Wort "Stift" sucht, höchstwahrscheinlich das Schreibgerät meint. Es wird auf diese Weise gespeichert und gepflegt, um konsistente Ergebnisse zu gewährleisten. Was ist jedoch, wenn Ihr Unternehmen das Wort "Stift" als Ersatz für "Hühnerstall" verwendet? Sie können Google's kostenlose Übersetzungsressource nicht dazu bringen, diese zweite Wahl zu treffen. Als Ergebnis wird bei der Übersetzung eines großen Inhaltsstücks über Hühnerställe jede einzelne Referenz auf "Stift" in "lápiz" geändert - was zu einem sinnlosen Abschnitt führt, der für Ihr Unternehmen nicht funktioniert.
  3. Kapazität: Die letzte Funktion, die Ihre TM haben muss, ist die Fähigkeit zu lernen und sich zu verbessern. Diese Fähigkeit zur Verbesserung spart erheblich Zeit und zahlt sich langfristig aus. Betrachten Sie das obige Beispiel mit dem Stift. Wenn Ihr Unternehmen keine lernfähige TM hätte, müssten Sie dieses Problem jedes Mal korrigieren. Mit intelligenten Übersetzungsspeicher-Software müssen Sie nur beachten, dass alle Verweise auf das Wort "Stift" auf "el corral" und nicht auf "lápiz" aktualisiert werden sollten. Betrachten Sie das obige Beispiel mit dem Stift. Wenn Ihr Unternehmen keine lernfähige TM hätte, müssten Sie dieses Problem jedes Mal korrigieren. Mit intelligenten Übersetzungsspeicher-Software müssen Sie nur beachten, dass alle Verweise auf das Wort "Stift" auf "el corral" und nicht auf "lápiz" aktualisiert werden sollten. Von diesem Zeitpunkt an wird sich der TM an diese Präferenz erinnern und sie anwenden. Diese drei Funktionen sollten nicht verhandelbar sein, wenn Sie nach Übersetzungsspeicher-Software suchen.

Diese drei Funktionen sollten nicht verhandelbar sein, wenn Sie nach Übersetzungsspeicher-Software suchen. Sie ermöglichen es Ihnen, den TM für Ihr spezifisches Unternehmen anzupassen. Wenn Sie jedoch wirklich Ihre Übersetzungsrendite verbessern möchten, sollten Sie einige Premium-Funktionen in Betracht ziehen.

3 Zusätzliche Funktionen, die die Ergebnisse der TM verbessern

Insgesamt sind alle Übersetzungs-Memorien sehr ähnlich. Sie basieren auf Sets von Übersetzungseinheiten, die Wörter vergleichen und Vorschläge machen. Die meisten bieten sogar die Portabilität, Anpassbarkeit und Kapazität, die Sie benötigen, um sie Ihrem Unternehmen anzupassen. Einige Unternehmen bieten sogar zusätzliche Funktionen, um Ihre ROI zu steigern, darunter:

  1. Automatisierung: Einige Programme ermöglichen es Ihnen, schnell zu sehen, wie ein maschinell übersetztes Dokument aussehen wird, bevor Sie es zur menschlichen Überprüfung senden. Diese schnelle Bewertung kann Ihnen sagen, wie nahe Sie an der Genauigkeit sind und Ihnen auf lange Sicht Geld sparen helfen.
  2. Kompatibilität: Viele Übersetzungssysteme versuchen, Dinge zu entwickeln, die Menschen daran hindern, von ihren Plattformen wegzuziehen. Der TM kann tragbar sein, aber er ist auf einer anderen Website nicht nutzbar. Alternativ arbeiten einige Anbieter hart daran, Systemunabhängigkeit in ihr Programm zu integrieren. Sie erstellen standardisierte Parsing-, Tagging-, Segmentierungs- und Kommentierungsprozesse innerhalb des Codes, die überall übernommen werden können.
  3. Kontext: Das Einrichten von Schlüsseln innerhalb des Codierens kann wertvollen Kontext liefern. Betrachten Sie das Wort „Home“, wenn es in einer App oder auf einer Website verwendet wird. Es könnte sich auf den Startbildschirm oder die Wohnung des Benutzers beziehen - die Übersetzung hängt vom Kontext ab. Die Schlüssel innerhalb des Codierens sagen den Linguisten genau, worauf sich "home" bezieht, damit sie bessere Entscheidungen treffen können.

Übersetzungsspeicher-Software ist bei jeder internationalen Kampagne unverzichtbar. Es ermöglicht Ihnen, Ihren Inhalt schnell und genau für neue Leser zu aktualisieren. Verwenden Sie ein Programm mit Portabilität, Kapazität und Anpassungsfähigkeit, um es an Ihr Unternehmen anzupassen. Dann können Sie diese Ergebnisse mit Automatisierung, Kompatibilität und Kontext verbessern.Die Übersetzungssoftware vonBureau Worksbietet Ihnen die Flexibilität und Genauigkeit, die Sie benötigen, um Ihre Ergebnisse zu verbessern. Um unsere Lösungen zu besprechen,kontaktieren Sie unser Team.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support