Technologie

Logiciel de mémoire de traduction : 3 Considérations

Le logiciel de mémoire de traduction (TM) est le moteur qui alimente les processus de traduction automatique ou automatisée. Avec une bonne plateforme, vous pouvez effectuer la majorité de votre travail de traduction avec précision et rapidité.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

Le logiciel de mémoire de traduction (TM) est le moteur qui alimente les processus de traduction automatique ou automatisée. Avec une bonne plateforme, vous pouvez effectuer la majorité de votre travail de traduction de manière précise et rapide.

Bien qu'il existe une large gamme de ces programmes sur le marché, tous ne conviennent pas à votre entreprise. Lorsqu'il est décomposé, la MT intègre deux éléments de données distincts : le contenu original et sa traduction correspondante. Par exemple, une mémoire de traduction axée sur l'espagnol se souviendra que lorsque le mot "pen" est vu en anglais, il doit être traduit par "lápiz".  Bien sûr, cette explication est simpliste si l'on considère comment les fonctionnalités supplémentaires rendent ce logiciel de mémoire de traduction plus sophistiqué.

3 Composants clés du logiciel de mémoire de traduction

Le logiciel de mémoire de traduction est disponible partout où des linguistes sont employés. Cependant, pour qu'il soit bénéfique à votre entreprise, il doit offrir trois composants clés.

  1. Portabilité: Les services de traduction en ligne peuvent créer une mémoire de traduction liée à votre contenu à des fins internes lorsque vous démarrez un projet avec eux. Elle sera là pour soutenir leurs linguistes dans leur travail. Cependant, ils peuvent ne pas vous permettre de l'emporter avec vous après le projet. Cela signifie que chaque fois que vous travaillez avec une nouvelle agence de traduction, ils repartent de zéro.  Vous ne bénéficiez jamais du travail que vous avez déjà effectué car les données ne sont pas là. Si la TM n'est pas portable, vous êtes soit coincé à travailler avec la même agence de traduction pour toujours, soit vous devez soumettre à nouveau tous vos lexiques d'entreprise et votre langage de marque pour chaque nouveau projet. En revanche, une TM portable vous donne la liberté d'aller n'importe où et même de développer votre propre programme interne.
  2. Personnalisation: La création d'une TM se produit indépendamment de l'agence avec laquelle vous travaillez, même si vous utilisez des ressources gratuites comme Google.  Si vous tapez le mot "stylo", il propose une suggestion initiale - "lápiz" - ainsi qu'une liste d'autres options, dont "el corral" et "el gallinero".   Le premier décrit un instrument d'écriture ; les autres font vaguement référence à des enclos pour animaux. La TM interne de Google lui a indiqué que lorsque quelqu'un recherche le mot "pen", il fait probablement référence à l'instrument d'écriture.  Il est stocké et maintenu de cette manière pour garantir des résultats cohérents. Cependant, que faire si votre entreprise utilise le mot "stylo" comme substitut de "poulailler" ? Vous ne pouvez pas faire en sorte que la ressource de traduction gratuite de Google opte pour ce deuxième choix. Par conséquent, si vous traduisez un grand morceau de contenu sur les poulaillers, il va changer cette référence au stylo en "lápiz" à chaque fois, ce qui donne un passage sans signification qui ne convient pas à votre entreprise.
  3. Capacité: La dernière caractéristique que votre TM doit avoir est la capacité d'apprendre et de s'améliorer. Cette capacité d'amélioration est un gain de temps considérable qui porte ses fruits à long terme. Considérez l'exemple du stylo ci-dessus.  Si votre entreprise n'avait pas une mémoire de traduction capable d'apprendre, vous devriez corriger ce problème à chaque fois. Avec un logiciel de mémoire de traduction intelligent, il vous suffit de noter que toutes les références au mot "pen" doivent être mises à jour en "el corral", et non en "lápiz".   À partir de ce moment-là, le TM se souviendra de cette préférence et l'appliquera.

Ces trois fonctionnalités doivent être non négociables lorsque vous recherchez un logiciel de mémoire de traduction. Elles permettent de personnaliser la TM pour votre entreprise spécifique. Cependant, si vous souhaitez vraiment améliorer votre retour sur investissement en traduction, quelques fonctionnalités premium méritent d'être prises en compte.

3 Fonctionnalités supplémentaires qui améliorent les résultats de la MT

Dans l'ensemble, les mémoires de traduction sont toutes très similaires. Ils sont construits sur des ensembles d'unités de traduction qui comparent les mots et font des suggestions. La plupart d'entre eux offrent même la portabilité, la personnalisation et la capacité dont vous avez besoin pour les adapter à votre entreprise.  Certaines entreprises proposent même des fonctionnalités supplémentaires pour augmenter votre retour sur investissement, notamment :

  1. Automatisation: Certains programmes vous permettent de voir rapidement à quoi ressemblera un document traduit par machine avant de l'envoyer pour une relecture humaine. Cette évaluation rapide peut vous dire à quel point vous êtes proche de la précision et vous aider à économiser de l'argent à long terme.
  2. Compatibilité: De nombreux systèmes de traduction essaient de développer des choses qui empêchent les gens de migrer loin de leurs plates-formes. Le TM peut être portable, mais il n'est tout simplement pas utilisable sur un autre site. Par ailleurs, certains fournisseurs travaillent dur pour intégrer l'agnosticisme système dans leur programme. Ils créent une analyse standardisée, un marquage, une segmentation et des commentaires dans le code qui peuvent être transférés n'importe où.
  3. Contexte: Établir des clés dans le codage peut fournir un contexte précieux. Considérez le mot «maison» lorsqu'il est utilisé dans une application ou sur un site Web. Cela pourrait faire référence à l'écran d'accueil ou à la résidence de l'utilisateur - la traduction dépendra du contexte. Les clés dans le codage indiquent précisément à quoi se réfère « home » afin que les linguistes puissent prendre de meilleures décisions.

Le logiciel de mémoire de traduction est inestimable pour toute campagne internationale.  Ils vous permettent de mettre à jour rapidement et précisément votre contenu pour de nouveaux lecteurs. Utilisez un programme avec portabilité, capacité et personnalisation pour l'adapter à votre entreprise. Ensuite, vous pouvez améliorer ces résultats grâce à l'automatisation, la compatibilité et le contexte.Le logiciel de mémoire de traduction deBureau Worksoffre la flexibilité et la précision dont vous avez besoin pour améliorer vos résultats. Pour discuter de nos solutions,contactez notre équipe.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite