التكنولوجيا

برنامج ذاكرة الترجمة: ٣ اعتبارات

برنامج ذاكرة الترجمة (TM) هو المحرك الذي يغذي عمليات الترجمة الآلية أو المترجمة تلقائيًا. باستخدام منصة جيدة، يمكنك إكمال غالبية أعمال الترجمة الخاصة بك بدقة وسرعة.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

ذاكرة الترجمة (TM) هو البرنامج الذي يشغل عمليات الترجمة الآلية أو المترجمة تلقائيًا. باستخدام منصة جيدة، يمكنك إكمال غالبية أعمال الترجمة الخاصة بك بدقة وسرعة.

بينما هناك مجموعة واسعة من هذه البرامج في السوق، ليست جميعها مناسبة لعملك. عند تحليلها، يتضمن TM قطعتين منفصلتين من البيانات: المحتوى الأصلي ونظيره المترجم. على سبيل المثال، ستتذكر ذاكرة الترجمة الموجهة للإسبانية أنه عندما ترى الكلمة "pen" بالإنجليزية، يجب أن تترجم إلى "lápiz". بالطبع، هذا التفسير مبسط عندما تأخذ في الاعتبار كيف تجعل الميزات الإضافية هذا برنامج ذاكرة الترجمة أكثر تطورًا.

3 مكونات رئيسية لبرامج ذاكرة الترجمة

برامج ذاكرة الترجمة متوفرة في كل مكان تقريبًا حيث يتم توظيف اللغويين. ومع ذلك، لكي يكون مفيدًا لعملك، يجب أن يقدم ثلاثة مكونات رئيسية.

  1. قابلية النقل: خدمات الترجمة عبر الإنترنت قد تقوم بإنشاء ذاكرة ترجمة متعلقة بالمحتوى الخاص بك للاستخدام الداخلي عند بدء مشروع معهم. سيكون هناك لدعم اللغويين أثناء عملهم. ومع ذلك، قد لا يسمحون لك بأخذه معك بعد المشروع. هذا يعني أنه في كل مرة تعمل فيها مع وكالة ترجمة جديدة، يبدأون من الصفر. لا تستفيد أبداً من العمل الذي قمت به في الماضي لأن البيانات غير موجودة. إذا لم تكن ذاكرة الترجمة قابلة للنقل، فإما أن تبقى تعمل مع نفس وكالة الترجمة إلى الأبد أو يجب عليك إعادة تقديم جميع معاجم شركتك واللغة الخاصة بالعلامة التجارية لكل مشروع جديد. من ناحية أخرى، يمنحك TM المحمول حرية الذهاب إلى أي مكان وحتى تطوير برنامجك الداخلي.
  2. التخصيص: يتم إنشاء ذاكرة الترجمة بغض النظر عن الوكالة التي تعمل معها—حتى إذا كنت تستخدم الموارد المجانية مثل Google. إذا كتبت كلمة "pen"، فإنها تقدم اقتراحًا أوليًا - "lápiz" - بالإضافة إلى قائمة بالخيارات الأخرى، بما في ذلك "el corral" و"el gallinero". الأول يصف أداة الكتابة؛ بينما يشير الآخرون بشكل فضفاض إلى أقفاص الحيوانات. أخبرتها TM الداخلية في Google أنه عندما يبحث شخص ما عن كلمة "قلم"، فمن المرجح أنهم يشيرون إلى أداة الكتابة. يتم تخزينها وصيانتها بهذه الطريقة لضمان نتائج متسقة. ومع ذلك، ماذا لو استخدم عملك كلمة "قلم" كبديل لـ "حظيرة الدجاج؟" لا يمكنك جعل مورد الترجمة المجاني من Google يختار هذا الخيار الثاني. نتيجة لذلك، إذا قمت بترجمة قطعة كبيرة من المحتوى حول حظائر الدجاج، فسوف يتم تغيير إشارة القلم إلى "lápiz" في كل مرة—مما يؤدي إلى فقرة غير منطقية لا تناسب عملك.
  3. سعة: الميزة الأخيرة التي يجب أن تتمتع بها TM هي القدرة على التعلم والتحسن. هذه القدرة على التحسين هي توفير كبير للوقت وتؤتي ثمارها في المستقبل. ضع في اعتبارك مثال القلم أعلاه. إذا لم يكن لدى عملك ذاكرة الترجمة التي يمكنها التعلم، فسيتعين عليك تصحيح تلك المشكلة في كل مرة. مع برنامج ذاكرة الترجمة الذكي، كل ما عليك فعله هو ملاحظة أن جميع الإشارات إلى كلمة "pen" يجب أن يتم تحديثها إلى "el corral"، وليس "lápiz." من تلك النقطة فصاعدًا، ستتذكر TM ذلك التفضيل وتطبقه.

يجب أن تكون هذه الميزات الثلاث غير قابلة للتفاوض عند البحث عن برنامج ذاكرة الترجمة. إنهم يجعلون من الممكن تخصيص TM لعملك المحدد. ومع ذلك، إذا كنت ترغب حقًا في تعزيز عائد الاستثمار من الترجمة، فإن بعض الميزات المميزة تستحق النظر.

3 الميزات الإضافية التي تعزز نتائج TM

بشكل عام، ذاكرات الترجمة متشابهة جدًا. إنها مبنية على مجموعات من وحدات الترجمة التي تقارن الكلمات وتقدم اقتراحات. حتى أن معظمهم يقدمون قابلية النقل والتخصيص والسعة التي تحتاجها لجعلها تناسب عملك. بعض الشركات ستوفر حتى بعض الميزات الإضافية لتعزيز عائد الاستثمار الخاص بك، بما في ذلك:

  1. الأتمتة: تسمح لك بعض البرامج بعرض الشكل الذي سيبدو عليه مستند مترجم آليًا بسرعة قبل إرساله للمراجعة البشرية. يمكن أن يخبرك هذا التقييم السريع بمدى قربك من الدقة ويساعدك على توفير المال على المدى الطويل.
  2. التوافق: تحاول العديد من الأنظمة الترجمة تطوير أشياء تمنع الناس من الهجرة بعيدًا عن منصاتهم. قد يكون TM محمولًا، لكنه غير قابل للاستخدام على موقع آخر. بالتناوب، يعمل بعض مقدمي الخدمة بجد لبناء حيادية النظام في برامجهم. يقومون بإنشاء تحليل قياسي، ووضع العلامات، والتقسيم، والتعليق داخل الكود الذي يمكن نقله إلى أي مكان.
  3. سياق: إنشاء رئيسيات داخل الترميز يمكن أن يوفر سياقًا قيمًا. ضع في اعتبارك الكلمة "الصفحة الرئيسية" عند استخدامها في تطبيق أو على موقع ويب. قد يشير إلى الشاشة الرئيسية أو إلى إقامة المستخدم—سيتغير الترجمة اعتمادًا على السياق. المفاتيح داخل الترميز تخبر اللغويين بدقة عما تشير إليه "الصفحة الرئيسية" حتى يتمكنوا من اتخاذ خيارات أفضل.

ذاكرة الترجمة البرمجيات لا تقدر بثمن في أي حملة دولية. يسمح لك بتحديث المحتوى الخاص بك بسرعة ودقة للقراء الجدد. استخدم برنامجًا يتمتع بقابلية النقل والسعة وإمكانية التخصيص ليتناسب مع عملك. بعد ذلك، يمكنك تعزيز تلك النتائج باستخدام الأتمتة، التوافق، والسياق.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support