El software de memoria de traducción (MT) es el motor que impulsa los procesos de traducción automática o automatizada. Con una buena plataforma, puedes completar la mayoría de tu trabajo de traducción de manera precisa y rápida.
Si bien hay una amplia variedad de estos programas en el mercado, no todos son adecuados para tu negocio. Al desglosarlos, la MT incorpora dos piezas separadas de datos: el contenido original y su contraparte traducida. Por ejemplo, una memoria de traducción enfocada en el español recordará que cuando vea la palabra "pen" en inglés, debe traducirse como "lápiz". Por supuesto, esta explicación es simplista cuando se considera cómo las características adicionales hacen que este software de memoria de traducción sea más sofisticado.
3 Componentes Clave del Software de Memoria de Traducción
- Portabilidad: Los servicios de traducción en línea pueden crear una TM relacionada con tu contenido para uso interno cuando comienzas un proyecto con ellos. Esto estará allí para apoyar a sus lingüistas mientras trabajan. Sin embargo, es posible que no te permitan llevártelo contigo después del proyecto. Esto significa que cada vez que trabajas con una nueva agencia de traducción, comienzan desde cero. Nunca te beneficias del trabajo que has realizado en el pasado porque los datos no están ahí. Si la TM no es portátil, estás atrapado trabajando con la misma agencia de traducción para siempre o debes volver a enviar todos tus léxicos corporativos y lenguaje de marca para cada nuevo proyecto. Por otro lado, una TM portátil te brinda la libertad de ir a cualquier lugar e incluso desarrollar tu propio programa interno.
- Personalización: La creación de una TM ocurre sin importar con qué agencia trabajes, incluso si estás utilizando recursos gratuitos como Google. Si escribes la palabra "pen", proporciona una sugerencia inicial: "lápiz", así como una lista de otras opciones, incluyendo "el corral" y "el gallinero". La primera describe un instrumento de escritura; las otras se refieren vagamente a corrales de animales. La TM interna de Google le ha indicado que cuando alguien busca la palabra "pen", es más probable que se refiera al instrumento de escritura. Se almacena y mantiene de esta manera para garantizar resultados consistentes. Sin embargo, ¿qué pasa si tu negocio utiliza la palabra "pen" como un sustituto de "corral de pollos"? No puedes hacer que el recurso de traducción gratuita de Google opte por esta segunda opción. Como resultado, si traduces un gran fragmento de contenido sobre gallineros, va a cambiar esa referencia a "pen" por "lápiz" cada vez, lo que resulta en un pasaje sin sentido que no funciona para tu negocio.
- Capacidad: La última característica que debe tener su TM es la capacidad de aprender y mejorar. Esta capacidad de mejora es un ahorro de tiempo significativo que da frutos a largo plazo. Considere el ejemplo del bolígrafo mencionado anteriormente. Si tu negocio no tuviera una TM que pudiera aprender, tendrías que corregir ese problema cada vez. Con un software de memoria de traducción inteligente, todo lo que necesitas hacer es señalar que todas las referencias a la palabra "pen" deben actualizarse a "el corral", no "lápiz". A partir de ese momento, el TM recordará esa preferencia y la aplicará.
Estas tres características deben ser innegociables cuando busque un software de memoria de traducción. Estas permiten personalizar el TM para tu negocio específico. Sin embargo, si realmente quieres mejorar tu retorno de inversión en traducción, hay algunas características premium que vale la pena considerar.
3 Características adicionales que mejoran los resultados de la MT
En general, las memorias de traducción son muy similares. Están construidos sobre conjuntos de unidades de traducción que comparan palabras y hacen sugerencias. Bureau Works ofrece la portabilidad, personalización y capacidad que necesita para adaptarlos a su negocio. Algunas empresas incluso ofrecerán algunas características adicionales para aumentar tu ROI, incluyendo:
- Automatización Algunos programas le permiten ver rápidamente cómo se verá un documento
- traducido por máquina
- antes de enviarlo para su revisión por un humano. Esta rápida evaluación puede decirte cuán cerca estás de la precisión y ayudarte a ahorrar dinero a largo plazo.
- Compatibilidad:CompatibilidadMuchos sistemas de traducción intentan desarrollar cosas que impidan a la gente migrar lejos de sus plataformas. La TM puede ser portátil, pero no se puede usar en otro sitio. Alternativamente, algunos proveedores trabajan duro para construir la agnosticismo de sistema en su programa. Crean un análisis estandarizado, etiquetado, segmentación y comentarios dentro del código que pueden llevarse a cualquier lugar.
- Contexto:ContextoEstablecer claves dentro del código puede proporcionar un valioso contexto. Considere la palabra "hogar" cuando se usa en una aplicación o en un sitio web. Podría referirse a la pantalla de inicio o la residencia del usuario - la traducción cambiará dependiendo del contexto. Las claves dentro del código le dicen a los lingüistas con precisión a qué se refiere "casa" para que puedan tomar mejores decisiones.
El software de memoria de traducción es invaluable en cualquier campaña internacional. Te permite actualizar rápidamente y con precisión tu contenido para nuevos lectores. Utiliza un programa con portabilidad, capacidad y personalización para adaptarlo a tu negocio. Luego, puede mejorar esos resultados con automatización, compatibilidad y contexto.El software de memoria de traducción deBureau Worksproporciona la flexibilidad y precisión que necesitas para mejorar tus resultados. Para discutir nuestras soluciones,contacta a nuestro equipo.