O software de memória de tradução (TM) é o motor que impulsiona os processos de tradução automática ou automatizada. Com uma boa plataforma, você pode concluir a maioria do seu trabalho de tradução de forma precisa e rápida.
Embora haja uma ampla variedade desses programas no mercado, nem todos são adequados para o seu negócio. Quando analisado detalhadamente, TM incorpora duas partes separadas de dados: o conteúdo original e sua contraparte traduzida. Por exemplo, uma memória de tradução focada em espanhol vai se lembrar que quando ela vê a palavra "pen" em inglês, ela deve traduzir para "lápiz". Claro, essa explicação é simplista quando você considera como recursos adicionais tornam esse software de memória de tradução mais sofisticado.
3 Componentes Chave do Software de Memória de Tradução
O software de memória de tradução está disponível em praticamente todos os lugares que empregam linguistas. No entanto, para que seja benéfico para o seu negócio, ele deve oferecer três componentes-chave.
- Portabilidade: Os serviços de tradução online podem criar uma TM relacionada ao seu conteúdo para uso interno quando você inicia um projeto com eles. Estará lá para apoiar seus linguistas enquanto eles trabalham. No entanto, eles podem não permitir que você leve isso com você após o projeto. Isso significa que toda vez que você trabalha com uma nova agência de tradução, eles começam do zero. Você nunca se beneficia do trabalho que você fez no passado porque os dados não estão lá. Se o TM não for portátil, você estará preso trabalhando com a mesma agência de tradução para sempre ou terá que enviar novamente todos os seus léxicos corporativos e linguagem de marca para cada novo projeto. Por outro lado, um TM portátil lhe dá a liberdade de ir a qualquer lugar e até mesmo desenvolver seu próprio programa interno.
- Customizabilidade: A criação de um TM ocorre independentemente da agência com a qual você trabalha, mesmo se estiver usando recursos gratuitos como o Google. Se você digitar a palavra "pen", ele fornece uma sugestão inicial - "lápiz" - bem como uma lista de outras opções, incluindo "el corral" e "el gallinero". O primeiro descreve um instrumento de escrita; os outros se referem vagamente a abrigos de animais. O TM interno do Google informou que quando alguém pesquisa a palavra "caneta", provavelmente estão se referindo ao instrumento de escrita. É armazenado e mantido dessa forma para garantir resultados consistentes. No entanto, e se o seu negócio usa a palavra "caneta" como substituto para "galinheiro"? Você não pode fazer com que o recurso de tradução gratuita do Google opte por essa segunda opção. Como resultado, se você traduzir um grande pedaço de conteúdo sobre galinheiros, ele vai mudar essa referência de caneta para "lápiz" todas as vezes - resultando em uma passagem sem sentido que não funciona para o seu negócio.
- Capacidade: A última característica que seu TM deve ter é a capacidade de aprender e melhorar. Essa capacidade de melhoria é um grande economizador de tempo que traz benefícios a longo prazo. Considere o exemplo de caneta acima. Se o seu negócio não tivesse um TM que pudesse aprender, você teria que corrigir esse problema toda vez. Com um software de memória de tradução inteligente, tudo que você precisa fazer é observar que todas as referências à palavra "pen" devem ser atualizadas para "el corral", não "lápiz". A partir desse ponto, o TM vai lembrar dessa preferência e aplicá-la.
Esses três recursos devem ser inegociáveis quando você está procurando por um software de memória de tradução. Eles tornam possível personalizar o TM para o seu negócio específico. No entanto, se você realmente deseja aumentar seu retorno sobre o investimento em tradução, alguns recursos premium devem ser considerados.
3 Recursos Adicionais Que Melhoram os Resultados da MT
No geral, as memórias de tradução são muito semelhantes. Eles são construídos com conjuntos de unidades de tradução que comparam palavras e fazem sugestões. A maioria até oferece a portabilidade, personalização e capacidade que você precisa para adaptá-los à sua empresa. Algumas empresas até mesmo fornecerão alguns recursos adicionais para impulsionar seu ROI, incluindo:
- Automação: Alguns programas permitem que você visualize rapidamente como um documento traduzido por máquina parecerá antes de enviá-lo para revisão humana. Esta rápida avaliação pode lhe dizer quão próximo você está da precisão e ajudá-lo a economizar dinheiro a longo prazo.
- Compatibilidade: Muitos sistemas de tradução tentam desenvolver coisas que impeçam as pessoas de migrar para fora de suas plataformas. A TM pode ser portátil, mas não é usável em outro site. Alternativamente, alguns provedores trabalham duro para construir a agnosticismo de sistema em seu programa. Eles criam análise padronizada, marcação, segmentação e comentários dentro do código que podem ser transferidos para qualquer lugar.
- Contexto: Estabelecer chaves dentro da codificação pode fornecer um contexto valioso. Considere a palavra "casa" quando usada em um aplicativo ou em um site. Pode se referir à tela inicial ou à residência do usuário - a tradução vai mudar dependendo do contexto. Chaves dentro da codificação dizem aos linguistas precisamente a que "home" está se referindo para que eles possam tomar melhores decisões.
O software de memória de tradução é inestimável em qualquer campanha internacional. Ele permite que você atualize seu conteúdo de forma rápida e precisa para novos leitores. Use um programa com portabilidade, capacidade e customização para adaptá-lo ao seu negócio. Então, você pode impulsionar esses resultados com automação, compatibilidade e contexto.O software de memória de tradução daBureau Worksfornece a flexibilidade e precisão que você precisa para aprimorar seus resultados. Para discutir nossas soluções,entre em contato com nossa equipe.