テクノロジー

翻訳メモリソフトウェア: 3 考慮事項

翻訳メモリ (TM) ソフトウェアは、機械翻訳または自動翻訳プロセスを駆動するエンジンです。 優れたプラットフォームを使用すれば、翻訳作業の大部分を正確かつ迅速に完了できます。
Gabriel Fairman
2 min
目次

翻訳メモリ (TM) ソフトウェアは、機械翻訳または自動翻訳プロセスを駆動するエンジンです。 優れたプラットフォームを使用すれば、翻訳作業の大部分を正確かつ迅速に完了できます。

これらのプログラムは市場に多く存在しますが、すべてがあなたのビジネスに適しているわけではありません。分解すると、TMは2つの別々のデータを組み込んでいます: オリジナルのコンテンツとその翻訳された対応物。 例えば、スペイン語に特化した翻訳メモリは、英語で「pen」という単語を見たときに「lápiz」と翻訳することを記憶します。 もちろん、この説明は単純化されていますが、追加の機能がこの翻訳メモリソフトウェアをより洗練されたものにしていることを考慮すると。

3 重要なコンポーネントの翻訳メモリソフトウェア

翻訳メモリソフトウェアは、翻訳者を雇用しているほぼすべての場所で利用可能です。 しかし、それがあなたのビジネスに有益であるためには、3つの重要なコンポーネントを提供しなければなりません。

  1. ポータビリティ: オンライン翻訳サービスは、プロジェクトを開始するときに、内部使用のためにあなたのコンテンツに関連するTMを作成する場合があります。 それは、翻訳者が作業する際に彼らをサポートするためにそこにあります。 しかし、プロジェクトの後にそれを持ち帰ることを許可しないかもしれません。それは、新しい翻訳会社と仕事をするたびに、彼らがゼロから始めることを意味します。 過去に行った作業から利益を得ることは、データが存在しないため、決してありません。 TMが移植可能でない場合、同じ翻訳会社と永遠に仕事を続けるか、すべての新しいプロジェクトごとに企業の用語集やブランド言語を再提出しなければなりません。 一方、ポータブルTMを使用すると、どこにでも自由に行くことができ、独自の社内プログラムを開発することもできます。
  2. カスタマイズ性: TMの作成は、どの代理店と仕事をしていても発生します。たとえGoogleのような無料のリソースを使用している場合でも。 「pen」と入力すると、最初の候補である「lápiz」と、「el corral」や「el gallinero」などの他のオプションのリストが表示されます。 最初のものは筆記具を説明しています。他のものは大まかに動物の小屋を指します。Googleの内部TMによれば、誰かが「ペン」という単語を検索するとき、最も可能性が高いのは筆記具を指しているということです。 この方法で保存および保守され、一貫した結果が得られます。 しかし、あなたのビジネスが「鶏小屋」の代わりに「ペン」という言葉を使っている場合はどうなりますか? Googleの無料翻訳リソースにこの2番目の選択肢を選ばせることはできません。 その結果、鶏小屋に関する大きなコンテンツを翻訳すると、そのペンの参照が毎回「lápiz」に変わってしまい、ビジネスにとって意味不明な文章になってしまいます。
  3. 容量: TMが持つべき最後の機能は、学習して改善する能力です。 この改善能力は、大幅な時間節約となり、将来的に利益をもたらします。 上記のペンの例を考慮してください。 もしあなたのビジネスに学習できるTMがなかったら、その問題を毎回修正しなければならないでしょう。インテリジェントな翻訳メモリソフトウェアを使用すれば、「pen」という単語のすべての参照を「lápiz」ではなく「el corral」に更新することをメモするだけで済みます。 その時点から、TMはその好みを記憶し、それを適用します。

これらの3つの機能は、翻訳メモリソフトウェアを探す際に譲れないものであるべきです。 彼らはあなたの特定のビジネスのためにTMをカスタマイズすることを可能にします。 しかし、翻訳のROIを本当に向上させたい場合は、いくつかのプレミアム機能を検討する価値があります。

3 つの追加機能がTMの結果を向上させる

全体的に、翻訳メモリは非常に似ています。 それらは、単語を比較して提案を行う翻訳ユニットのセットに基づいて構築されています。 ほとんどの製品は、ビジネスに適合させるために必要な携帯性、カスタマイズ性、そして容量を提供しています。 一部の企業は、ROIを向上させるために追加の機能を提供することさえあります。含まれるものは次のとおりです。

  1. 自動化: 一部のプログラムでは、機械翻訳されたドキュメントがどのようなものかをすばやく確認してから、人間によるレビューに送ることができます。 この迅速な評価により、精度にどれだけ近づいているかがわかり、長期的にはお金を節約できます。
  2. 互換性: 多くの翻訳システムは、人々が自分たちのプラットフォームから移行するのを防ぐものを開発しようとします。 TMはポータブルかもしれませんが、別のサイトでは使用できません。 あるいは、一部のプロバイダーは、システムにとらわれない主義をプログラムに組み込むために懸命に取り組んでいます。 彼らは、どこにでも引き継ぐことができるコード内で、標準化された解析、タグ付け、セグメンテーション、およびコメントを作成します。
  3. 文脈: コーディング内で重要なを確立することは、貴重なコンテキストを提供することができます。 アプリやウェブサイトで使用される「ホーム」という言葉を考えてみてください。 ホーム画面またはユーザーの住居を指す可能性があります。翻訳は文脈によって変わります。 コーディング内の重要な要素は、翻訳者に「ホーム」が何を指しているのかを正確に伝え、より良い選択を可能にします。

翻訳メモリ ソフトウェアは、どの国際キャンペーンにおいても非常に貴重です。 新しい読者のためにコンテンツを迅速かつ正確に更新することができます。 移植性、容量、カスタマイズ性を備えたプログラムを使用して、ビジネスに適合させます。 それから、それらの結果を自動化、互換性、およびコンテキストで強化できます。

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
2倍の速さで申し分のない翻訳を実現
始めよう
私たちのオンラインイベント!
コミュニティにご参加ください

Bureau Worksを14日間無料でお試しください

未来はほんの数回のクリックで手に入ります。
今すぐ始める
最初の14日間は無料です。
世界クラスのサポート