Översättningsminne (TM) programvara är motorn som driver maskin- eller automatiserade översättningsprocesser. Med en bra plattform kan du slutföra majoriteten av ditt översättningsarbete korrekt och snabbt.
Även om det finns ett brett utbud av dessa program på marknaden, är inte alla lämpliga för ditt företag. När det bryts ner, innehåller TM två separata datadelar: det ursprungliga innehållet och dess översatta motsvarighet. Till exempel kommer ett spanskinriktat översättningsminne ihåg att när det ser ordet "pen" på engelska, bör det översättas till "lápiz." Naturligtvis är denna förklaring förenklad när du tar hänsyn till hur ytterligare funktioner gör denna Översättningsminne-programvara mer sofistikerad.
3 Viktiga Komponenter av Översättningsminne Mjukvara
Översättningsminne mjukvara finns tillgänglig från nästan överallt som anställer lingvister. Men för att det ska vara fördelaktigt för ditt företag måste det erbjuda tre Viktiga komponenter.
- Portabilitet: Online översättningstjänster kan skapa en TM relaterad till ditt innehåll för internt bruk när du startar ett projekt med dem. Det kommer att finnas där för att supporta deras lingvister när de arbetar. Men de kanske inte tillåter dig att ta med det efter projektet. Det betyder att varje gång du arbetar med en ny översättningsbyrå, börjar de från början. Du drar aldrig nytta av det arbete du har gjort tidigare eftersom data inte finns där. Om TM inte är portabel, är du antingen fast med att arbeta med samma översättningsbyrå för alltid eller måste skicka in alla dina företagslexikon och Märke-språk på nytt för varje nytt projekt. Å andra sidan ger ett bärbart TM dig friheten att åka vart som helst och till och med utveckla ditt eget interna program.
- Anpassningsbarhet: Skapandet av en TM sker oavsett vilken byrå du arbetar med—även om du använder gratis resurser som Google. Om du skriver in ordet "penna" ger det ett första förslag – "lápiz" – samt en lista med andra alternativ, inklusive "el corral" och "el gallinero". Den första beskriver ett skrivinstrument; de andra hänvisar löst till djurhus. Googles interna TM har berättat att när någon söker efter ordet "penna" syftar de med största sannolikhet på skrivinstrumentet. Den lagras och underhålls på detta sätt för att säkerställa konsekventa resultat. Men vad händer om ditt företag använder ordet "penna" som ersättning för "hönshus"? Du kan inte få Googles kostnadsfria översättningsresurs att välja det här andra alternativet. Som ett resultat, om du översätter ett stort stycke Innehåll om hönshus, kommer det att ändra den där pen-referensen till "lápiz" varje gång—vilket resulterar i en meningslös passage som inte fungerar för ditt företag.
- Kapacitet: Den sista egenskapen som ditt TM måste ha är förmågan att lära sig och bli bättre. Denna förmåga till förbättring är en betydande tidsbesparing som ger utdelning på vägen. Tänk på exemplet med pennan ovan. Om ditt företag inte hade ett ÖM som kunde lära sig, skulle du behöva rätta till det problemet varje gång. Med intelligent översättningsminne programvara behöver du bara notera att alla referenser till ordet "pen" ska uppdatera till "el corral," inte "lápiz." Från och med då kommer TM att komma ihåg den preferensen och tillämpa den.
Dessa tre funktioner bör vara icke-förhandlingsbara när du letar efter översättningsminne programvara. De gör det möjligt att anpassa översättningsminnet för din specifika verksamhet. Men om du verkligen vill förbättra din översättnings-ROI, finns det några premiumfunktioner som är värda att överväga.
3 Ytterligare Funktioner Som Förbättrar TM-resultat
Överlag är översättningsminnen mycket lika varandra. De är byggda på uppsättningar av översättningsenheter som jämför ord och ger förslag. De flesta erbjuder till och med den portabilitet, anpassningsbarhet och kapacitet du behöver för att få dem att passa ditt företag. Vissa företag kommer till och med att erbjuda några ytterligare funktioner för att öka din ROI, inklusive:
- Automatisering: Vissa program låter dig snabbt se hur ett maskinöversatt dokument kommer att se ut innan du skickar det för granskning av en människa. Denna snabba utvärdering kan berätta hur nära du är noggrannhet och hjälpa dig att spara pengar på lång sikt.
- Kompatibilitet: Många översättningssystem försöker utveckla saker som hindrar människor från att migrera bort från deras plattformar. TM kan vara bärbar, men den är helt enkelt inte användbar på en annan webbplats. Alternativt arbetar vissa leverantörer hårt för att bygga in systemagnosticism i sitt program. De Skapa standardiserad parsning, taggning, segmentering och kommentering inom koden som kan överföras var som helst.
- Sammanhang: Att etablera viktiga inom kodningen kan ge värdefull kontext. Överväg ordet "Startsida" när det används i en app eller på en webbplats. Det kan hänvisa till startsidan eller användarens bostad—översättningen kommer att ändras beroende på sammanhanget. Viktiga inom kodningen talar om för lingvisterna exakt vad "Startsida" hänvisar till så att de kan göra bättre val.
Översättningsminne programvara är ovärderlig i alla internationella kampanjer. Det låter dig snabbt och exakt uppdatera ditt innehåll för nya läsare. Använd ett program med portabilitet, kapacitet och anpassningsbarhet för att passa det till ditt företag. Sedan kan du förbättra dessa resultat med Automatisering, kompatibilitet och kontext.