Beste Praktiken

Übersetzung von Benutzerhandbüchern von Englisch ins Spanische: Ein umfassender Leitfaden

Erstens. Um zu übersetzen, musst du dich mit dem Thema auskennen. Keine Ausnahme, keine Entschuldigung. Also, denken Sie daran, dass ein Benutzerhandbuch ein technisches Dokument ist. Es zeigt, wie man ein Produkt richtig verwendet. Ein Benutzerhandbuch enthält detaillierte Anweisungen, Funktionen, Warnungen, Sicherheitsverfahren, Wartung und Fehlerbehebung. Alle Übersetzungen müssen präzise sein. Wenn es um die persönliche Sicherheit geht, ist Genauigkeit ein Muss.
Romina C. Cinquemani
5 min
Inhaltsverzeichniss

Erstens. Um zu übersetzen, musst du dich mit dem Thema auskennen. Keine Ausnahme, keine Entschuldigung. Also, denken Sie daran, dass ein Benutzerhandbuch ein technisches Dokument ist. Es zeigt, wie man ein Produkt richtig verwendet. Ein Benutzerhandbuch manual enthält detaillierte Anweisungen, Funktionen, Warnungen, Sicherheitsverfahren, Wartung und Fehlerbehebung. Alle Übersetzungen müssen präzise sein. Wenn es um die persönliche Sicherheit geht, ist Genauigkeit ein Muss.

Nicht die abenteuerlichsten Texte, aber durchaus notwendig

Der erste Schritt bei allen Übersetzungen ist ein vollständiges Durchlesen des Materials. Du musst dich damit vertraut machen, unabhängig vom Schwierigkeitsgrad. Unterschätze niemals einen Text. Das könnte leicht nach hinten losgehen. Nehmen Sie Wörter oder Phrasen nicht als selbstverständlich hin. Wenn du den Fokus verlierst und nur noch mechanisch handelst, werden die Dinge zwangsläufig schiefgehen. Daher verstehen Sie den Zweck des Textes. Die Zielgruppe könnten Ingenieure, Mechaniker oder sogar allgemeine Mitarbeiter sein. Achten Sie auf solche Unterscheidungen, damit Sie die Übersetzung entsprechend anpassen können und im geeignetsten Register bleiben.

In allen technischen Übersetzungen ist die Terminologie entscheidend. Most probably, you will have a term base or glossary approved and provided by the client. Aber wenn nicht, beginnt eine größere Suche. Machen Sie sich mit dem spezifischen technischen Bereich des Handbuchs vertraut, suchen Sie vertrauenswürdige Quellen, erstellen Sie Ihr eigenes Glossar und vervollständigen Sie es während des Übersetzungsprozesses. Natürlich wird das ausgewählte Übersetzungstool vom Kunden bestimmt. Bei der Einrichtung Ihres Projekts fügen Sie die entsprechende Termindatenbank und die relevanten Styleguides hinzu.

Technischer Text muss klar und einfach sein. Halte den Übersetzungsfluss am Leben mit kurzen Sätzen und Befehlen. Wenn Sie in die Falle von langen und komplexen Sätzen geraten, ist das Hauptziel verloren.

Anweisungen sollten prägnant und auf den Punkt gebracht sein, damit sie keinen Raum für Fehler lassen. Viele Dinge stehen auf dem Spiel, wenn es um den Umgang mit Produkten geht. Selbst die persönliche Sicherheit. Dies ist kein Witz, und die Verwendung von Sprache kann Ergebnisse verändern.

Benutzerhandbücher weltweit vermarktet

Wenn nötig, können Sie den Inhalt anpassen, um bei spanischsprachigen Benutzern Anklang zu finden. Die Zieltexte müssen für ihre Leser genauso klar sein wie das Original für sein Publikum. Lassen Sie keinen Platz für Zweifel.

In Benutzerhandbüchern ist die Formatierung sehr wichtig. Es markiert verschiedene Abschnitte und dient als visuelle Hilfe. Konsistenz ist sowohl in der Terminologie als auch im Stil grundlegend.

Technische Texte sind überschwemmt von Wiederholungen und unscharfen Treffern. Die meisten Texte sind in der Regel extrem lang. Manchmal kann das alles Ihre Aufmerksamkeit ein wenig trüben, und das ist, wenn kleine Fehler passieren. Wenn du mit dem Übersetzen fertig bist, lass den Text einfach atmen. Du brauchst etwas Zeit getrennt voneinander. Berücksichtigen Sie diese Zeit bei der Annahme des Projekts. Nach dieser gesunden Trennung, und nur danach, Korrekturlesen und Bearbeiten. Sie müssen nach Rechtschreibfehlern, Grammatikfehlern, Rechtschreibfehlern, Auslassungen, Wiederholungen und Fehlübersetzungen suchen. Der endgültige übersetzte Text sollte genau die ursprüngliche Bedeutung vermitteln.

Diverse Märkte: Wenn das Benutzerhandbuch in verschiedenen spanischsprachigen Regionen angewendet wird, sollte eine Lokalisierung in Betracht gezogen werden. Um das Handbuch ordnungsgemäß und erfolgreich zu verwenden, muss es mit den lokalen Vorschriften und Bestimmungen übereinstimmen.

Feedback ist immer eine gute Idee. Speziell bei Dokumenten, die in der Praxis angewendet werden sollen. Erwägen Sie, Feedback von Personen einzuholen, die mit dem Produkt oder dem Bereich vertraut sind. Sie können Ihnen sagen, ob der Text die Informationen klar und genau vermittelt.

Sicherheitsinformationen haben oberste Priorität. Stellen Sie sicher, dass alle Warnungen, Vorsichtsmaßnahmen und Haftungsausschlüsse korrekt übersetzt sind. Viel hängt von ihnen ab. Und das Maß an Verantwortung ist ziemlich hoch.

Regelmäßige Updates: Da sich die Sprachnutzung im Laufe der Zeit ändert, ist es eine gute Praxis, übersetzten Text zu überarbeiten und relevant zu halten.

Ihre Hauptziele beim Übersetzen von Benutzerhandbüchern sollten Genauigkeit, Klarheit und sichere Benutzbarkeit für spanischsprachige Zielgruppen und Arbeiter sein.

Nutzen Sie das Potenzial der Glokalisierung mit unserem Translation-Management-System.

Nutzen Sie das Potenzial der

mit unserem Translation-Management-System.

Loslegen
Romina C. Cinquemani
Übersetzen Sie doppelt so schnell und tadellos
Fangen Sie an
Unsere Online-Veranstaltungen!
Webinare

Testen Sie Bureau Works 14 Tage lang kostenlos

ChatGPT-Integration
Jetzt loslegen
Die ersten 14 Tage sind kostenlos
Kostenloser Basis-Support