Melhores Práticas

Traduzindo Manuais do Usuário do inglês para o espanhol: Um Guia Abrangente

Primeiro as coisas primeiro. Para traduzir, você precisa conhecer o assunto. Sem exceção, sem desculpa. Então, lembre-se de que um manual do usuário é um documento técnico. Indica como usar corretamente um produto. Um manual do usuário inclui instruções detalhadas, recursos, avisos, procedimentos de segurança, manutenção e solução de problemas. Todas as traduções precisam ser precisas. Quando a segurança pessoal está envolvida, a precisão é fundamental.
Romina C. Cinquemani
5 min
Tabela de conteúdos

Primeiro as coisas primeiro. Para traduzir, você precisa conhecer o assunto. Sem exceção, sem desculpa. Então, lembre-se de que um manual do usuário é um documento técnico. Indica como usar corretamente um produto. Um usuário manual inclui instruções detalhadas, características, avisos, procedimentos de segurança, manutenção e solução de problemas. Todas as traduções precisam ser precisas. Quando a segurança pessoal está envolvida, a precisão é fundamental.

Não os textos mais aventureiros, mas bastante necessários

O primeiro passo em todas as traduções é uma leitura completa do material. Você precisa se familiarizar com isso, independentemente do nível de dificuldade. Nunca subestime um texto. Isso poderia facilmente dar errado. Não dê palavras ou frases como garantidas. Quando você perde o foco e apenas segue as ações mecânicas, as coisas inevitavelmente darão errado. Portanto, entenda o propósito do texto. O público-alvo pode ser engenheiros, mecânicos ou até mesmo funcionários em geral. Esteja ciente dessas distinções, para que você possa adaptar a tradução de acordo e dentro do registro mais adequado.

Em todas as traduções técnicas, a terminologia é crucial. Muito provavelmente, você terá uma base de termos ou glossário aprovado e fornecido pelo cliente. Mas, se você não fizer isso, uma busca maior começa. Familiarize-se com o campo técnico específico do manual, localize fontes confiáveis, compile seu próprio glossário e complete-o à medida que avança com a tradução. Claro, a ferramenta de tradução selecionada será determinada pelo cliente. Ao configurar seu projeto, adicione a base de termos aplicável e os guias de estilo relevantes.

Texto técnico precisa ser claro e simples. Mantenha o fluxo da tradução vivo com frases curtas e comandos. Se você cair na armadilha de frases longas e complexas, o objetivo principal se perde.

As instruções devem ser concisas e diretas, para que não deixem espaço para erros. Muitas coisas estão em jogo ao lidar com produtos. Mesmo a segurança pessoal. Isso não é motivo de risada, e o uso da linguagem pode alterar os resultados.

Manuais do Usuário Comercializados Globalmente

Se necessário, você pode adaptar o conteúdo para ressoar com os usuários de língua espanhola. Os textos-alvo têm que ser tão claros para seus leitores quanto o original para seu público. Não deixe lugar para dúvidas.

Nos Manuais do Usuário, a formatação é muito importante. Ele marca diferentes seções e atua como um auxílio visual. A consistência é fundamental tanto na terminologia quanto no estilo.

Textos técnicos estão inundados de repetições e correspondências difusas. Na maioria das vezes, os textos são extremamente longos. Às vezes, tudo isso pode turvar um pouco sua atenção, e é nesse momento que pequenos deslizes acontecem. Quando terminar de traduzir, deixe o texto respirar sozinho. Você precisa de um tempo separados um do outro. Leve em consideração este tempo ao aceitar o projeto. Depois dessa separação saudável, e somente depois, revise e edite. Você precisa verificar erros de ortografia, erros gramaticais, omissões, repetições e traduções incorretas. O texto traduzido final deve transmitir exatamente o significado original.

Diversos mercados: Se o manual do usuário será aplicado em diferentes regiões de língua espanhola, considere a localização. Para que o manual seja utilizado corretamente e com sucesso, ele precisa estar alinhado com as regras e regulamentos locais.

Feedback é sempre uma boa ideia. Especialmente com documentos a serem aplicados na prática. Considere pedir feedback de pessoas familiarizadas com o produto ou área. Eles podem dizer se o texto transmite as informações de forma clara e precisa.

Informações de segurança são uma prioridade. Certifique-se de verificar se todas as advertências, precauções e avisos legais estão traduzidos corretamente. Muito depende deles. E o nível de responsabilidade é bastante alto.

Atualizações regulares: Como o uso da linguagem muda ao longo do tempo, é uma boa prática revisar o texto traduzido e mantê-lo relevante.

Seus principais objetivos ao traduzir Manuais do Usuário devem ser: precisão, clareza e usabilidade segura para o público de língua espanhola e trabalhadores.

Desbloqueie o poder da glocalização com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Desbloqueie o poder da

com nosso Sistema de Gerenciamento de Tradução.

Comece agora
Romina C. Cinquemani
Traduza duas vezes mais rápido de forma impecável
Comece
Nossos eventos online!
Webinars

Experimente a Bureau Works gratuitamente por 14 dias.

Integração com ChatGPT
Comece agora mesmo
Os primeiros 14 dias são por nossa conta
Suporte básico gratuito