Traduction des manuels d'utilisation de l'anglais vers l'espagnol: Un guide complet
D'abord et avant tout. Pour traduire, vous devez connaître votre sujet. Pas d'exception, pas d'excuse. Alors, souvenez-vous qu'un manuel d'utilisation est un document technique. Il indique comment utiliser correctement un produit. Un utilisateur manual comprend des instructions détaillées, des fonctionnalités, des avertissements, des procédures de sécurité, de l'entretien et du dépannage. Toutes les traductions doivent être précises. Quand la sécurité personnelle est en jeu, la précision est essentielle.
Pas les textes les plus aventureux, mais tout à fait nécessaires
La première étape de toutes les traductions est une lecture complète du matériel. Vous devez vous familiariser avec cela, peu importe le niveau de difficulté. Ne sous-estimez jamais un texte. Cela pourrait facilement se retourner contre nous. Ne prenez pas les mots ou les phrases pour acquis. Quand vous perdez votre concentration et que vous vous contentez de suivre le mouvement, les choses finiront inévitablement par mal tourner. Par conséquent, comprendre le but du texte. La cible pourrait être des ingénieurs, des mécaniciens ou même des employés en général. Soyez conscient de ces distinctions, afin que vous puissiez adapter la traduction en conséquence, et dans le registre le plus approprié.
Dans toutes les traductions techniques, la terminologie est cruciale. Il est fort probable que vous disposiez d'une base de termes ou d'un glossaire approuvé et fourni par le client. Mais, si vous ne le faites pas, une recherche plus importante commence. Familiarisez-vous avec le domaine technique spécifique du manuel, localisez des sources fiables, compilez votre propre glossaire et complétez-le au fur et à mesure de votre progression dans la traduction. Bien sûr, l'outil de traduction sélectionné sera déterminé par le client. Lors de la configuration de votre projet, ajoutez la base terminologique applicable et les guides de style pertinents.
Le texte technique doit être clair et simple. Gardez le flux de traduction vivant avec des phrases courtes et des commandes. Si vous tombez dans le piège des phrases longues et complexes, l'objectif principal est perdu.
Les instructions doivent être concises et précises, de sorte qu'elles ne laissent aucune place aux erreurs. Beaucoup de choses sont en jeu lors de la manipulation des produits. Même la sécurité personnelle. Il ne s'agit pas de rire, et l'usage du langage peut changer les résultats.
Manuels d'utilisation commercialisés à l'échelle mondiale
Si nécessaire, vous pouvez adapter le contenu pour qu'il résonne avec les utilisateurs hispanophones. Les textes cibles doivent être aussi clairs pour leurs lecteurs que l'original pour son public. Ne laissez aucune place au doute.
Dans les manuels d'utilisation, la mise en forme est très importante. Il marque différentes sections, et agit comme un support visuel. La cohérence est fondamentale à la fois en termes de terminologie et de style.
Les textes techniques sont inondés de répétitions et de correspondances floues. La plupart du temps, les textes sont extrêmement longs. Parfois, tout cela peut un peu brouiller votre attention, et c'est à ce moment que de petits glissements se produisent. Lorsque vous avez fini de traduire, laissez le texte tranquille pour respirer. Vous avez besoin de passer du temps séparément l'un de l'autre. Prenez en compte ce temps lors de l'acceptation du projet. Après cette saine séparation, et seulement après, relisez et éditez. Vous devez vérifier les fautes d'orthographe, les erreurs grammaticales, les fautes d'orthographe, les omissions, les répétitions et les erreurs de traduction. Le texte traduit final doit transmettre exactement le sens original.
Marchés divers : Si le manuel d'utilisation est destiné à être utilisé dans différentes régions hispanophones, envisagez la localisation. Pour que le manuel soit utilisé correctement et avec succès, il doit être conforme aux règles et réglementations locales.
Feedback est toujours une bonne idée. Spécialement avec des documents à appliquer en pratique. Considérez demander des retours d'expérience à des personnes familières avec le produit ou le domaine. Ils peuvent vous dire si le texte transmet l'information clairement et avec précision.
Les informations de sécurité sont une priorité. Assurez-vous de vérifier deux fois si toutes les mises en garde, précautions et mentions légales sont traduites avec précision. Beaucoup dépend d'eux. Et le niveau de responsabilité est assez élevé.
Mises à jour régulières : Puisque l'utilisation de la langue évolue avec le temps, il est bon de réviser le texte traduit et de le maintenir pertinent.
Vos principaux objectifs lors de la traduction des manuels d'utilisation devraient être : précision, clarté et facilité d'utilisation sécuritaire pour les publics hispanophones et les travailleurs.