모범 사례

영어에서 스페인어로 사용자 매뉴얼 번역하기: 포괄적인 가이드

먼저 해야 할 일이 있습니다. 번역하려면 주제를 알아야 합니다. 예외 없이, 변명 없이. 그러니 사용자 매뉴얼은 기술 문서라는 것을 기억해주세요. 제품을 올바르게 사용하는 방법을 나타냅니다. 사용자 매뉴얼에는 상세한 지침, 기능, 경고, 안전 절차, 유지 보수 및 문제 해결 방법이 포함되어 있습니다. 모든 번역은 정확해야 합니다. 개인 안전이 관련될 때, 정확성이 반드시 필요합니다.
Romina C. Cinquemani
5 min
목차

먼저 해야 할 일이 있습니다. 번역하려면 주제를 알아야 합니다. 예외 없이, 변명 없이. 그러니 사용자 매뉴얼은 기술 문서라는 것을 기억해주세요. 제품을 올바르게 사용하는 방법을 나타냅니다. 사용자 manual에는 자세한 지침, 기능, 경고, 안전 절차, 유지 보수 및 문제 해결이 포함되어 있습니다. 모든 번역은 정확해야 합니다. 개인 안전이 관련될 때, 정확성이 반드시 필요합니다.

Not the Most Adventurous Texts, but Quite Needed

모든 번역의 첫 단계는 자료를 완전히 읽는 것입니다. 당신은 난이도와 관계없이 그것에 익숙해져야 합니다. 텍스트를 절대로 과소평가하지 마십시오. 그것은 쉽게 역효과를 낼 수도 있습니다. 말이나 구절을 당연시하지 마십시오. 집중을 잃고 단지 움직이기만 한다면, 일은 불가피하게 잘못될 것이다. 그러므로, 텍스트의 목적을 이해하십시오. 대상 고객은 엔지니어, 정비사 또는 일반 직원일 수 있습니다. 이러한 차이를 인식하여 번역을 적절하게 조정하고 가장 적합한 레지스터 내에서 수행할 수 있도록 주의하십시오.

모든 기술 번역에서 용어는 중요합니다. 대부분의 경우, 클라이언트가 승인하고 제공한 용어베이스 또는 용어집이 있을 것입니다. 하지만, 그렇지 않으면 더 큰 검색이 시작됩니다. 매뉴얼의 특정 기술 분야에 익숙해지고 신뢰할 만한 출처를 찾아 자신만의 용어집을 편찬하고 번역 작업을 진행하면서 완성해 나가세요. 물론, 선택된 번역 도구는 클라이언트에 의해 결정될 것입니다. 프로젝트를 설정할 때 해당 용어베이스와 관련 스타일 가이드를 추가하십시오.

기술 텍스트는 명확하고 간단해야 합니다. 짧은 문장과 명령어로 번역 흐름을 유지하세요. 만약 긴 복잡한 문장의 함정에 빠진다면, 주요 목표는 사라진다.

지시사항은 간결하고 명확해야 하며, 오류의 여지가 없도록 해야 합니다. 제품을 다룰 때 많은 것이 걸릴 수 있습니다. 심지어 개인 안전도. 이건 웃길 문제가 아니며, 언어 사용은 결과를 바꿀 수 있습니다.

User Manuals 시장은 전 세계적으로 홍보됩니다.

필요한 경우 콘텐츠를 스페인어 사용자들과 공감할 수 있도록 조정할 수 있습니다. 목표 텍스트는 원본이 독자에게 명확한 것처럼 독자에게 명확해야 합니다. 의심의 여지를 남기지 마십시오.

사용자 매뉴얼에서는 서식이 매우 중요합니다. 다른 섹션을 표시하고 시각적 보조 기능을 합니다. 일관성은 용어와 스타일 모두에 있어 근본적입니다.

기술 텍스트는 반복과 흐릿한 일치로 넘쳐나 있습니다. 대부분의 경우 텍스트는 극도로 길다. 가끔 이 모든 것이 당신의 주의를 흐릴 수 있으며, 그때 작은 실수가 발생합니다. 번역을 완료하면 텍스트를 그대로 두어 숨을 쉬게 하십시오. 당신들은 서로로부터 시간을 갖는 것이 필요합니다. 프로젝트를 수락할 때 이 시간을 고려하십시오. 건강한 분리 이후에, 그리고 오직 그 이후에, 교정 및 편집하세요. 스펠링 오류, 문법 오류, 철자 오류, 생략, 반복 및 오역을 확인해야 합니다. 최종 번역된 텍스트는 원래 의미를 정확히 전달해야 합니다.

다양한 시장: 만약 사용자 매뉴얼이 다른 스페인어권 지역에서 사용될 경우, 로컬라이제이션을 고려하십시오. 사용 설명서가 제대로 사용되고 성공적으로 사용되려면 현지 규정과 규정과 일치해야합니다.

피드백은 항상 좋은 생각이에요. 실무에 적용될 문서와 특히 함께. 제품이나 분야에 익숙한 사람들로부터 피드백을 요청하는 것을 고려해보세요. 그들은 텍스트가 정보를 명확하고 정확하게 전달하는지 알려줄 수 있습니다.

안전 정보는 우선 순위입니다. 모든 경고, 주의사항 및 면책 조항이 정확히 번역되었는지 반드시 두 번 확인하십시오. 그들에게 많이 달려 있습니다. 그리고 책임 수준은 상당히 높습니다.

정기 업데이트: 언어 사용은 시간이 지남에 따라 변화하기 때문에 번역된 텍스트를 검토하고 관련성을 유지하는 것이 좋은 실천이다.

번역 사용 설명서의 주요 목표는 정확성, 명확성 및 안전한 사용 가능성을 스페인어를 사용하는 관객 및 근로자들을 위해 유지하는 것이어야 합니다.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Romina C. Cinquemani
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공