首先要做的事情。 要翻译,您需要了解您的主题。 没有例外,没有借口。 因此,请记住,用户手册是技术文档。 它指示如何正确使用产品。 用户手册包括详细说明、功能、警告、安全程序、维护和故障排除。 所有翻译都需要精确。 当涉及人身安全时,准确性是必须的。
.jpeg)
不是最冒险的文本,但非常需要
所有翻译的第一步都是完整阅读材料。 无论难度如何,您都需要熟悉它。 永远不要低估文本。 那很容易适得其反。 不要把单词或短语视为理所当然。 当你失去注意力而只走过场时,事情总是会出错。 因此,要理解文本的目的。 目标受众可以是工程师、机械师,甚至是普通员工。 请注意这些区别,以便您可以在最合适的语域内相应地调整翻译。
在所有技术翻译中,术语都至关重要。 最有可能的是,您将拥有客户批准和提供的术语库或词汇表。 但是,如果你不这样做,就会开始更大的搜索。 熟悉手册的特定技术领域,找到可靠的来源,编写自己的词汇表,并在翻译过程中完成它。 当然,选择的翻译工具将由客户决定。 在设置项目时,请添加适用的术语库和相关的样式指南。
技术文本需要清晰简单。 使用短句和命令保持翻译流程的活力。 如果你陷入长而复杂的句子的陷阱,主要目标就没了。
说明应简明扼要,以免出错。 在处理产品时,许多事情都岌岌可危。 甚至人身安全。 这可不是笑话,语言的使用可以改变结果。
.jpeg)
用户手册在全球市场销售
如有必要,您可以调整内容以引起西班牙语用户的共鸣。目标文本必须对其读者像原文对其受众一样清晰。 不留任何疑虑的空间。
在用户手册中,格式设置非常重要。 它标记不同的部分,并充当视觉辅助工具。 一致性在术语和风格中都是基础。
技术文本被重复和模糊的匹配所淹没。 大多数时候,文本非常长。 有时,所有这些都会让你的注意力变得模糊,那就是发生微小失误的时候。 完成翻译后,让文本独自呼吸。 你们需要一些时间分开。 接受项目时请考虑这个时间。 在那次健康的分离之后,只有在之后,校对和编辑。 您需要检查拼写错误、语法错误、拼写错误、遗漏、重复和误译。 最终翻译的文本应准确传达原文含义。
多元化市场: 如果用户手册将应用于不同的西班牙语地区,请考虑本地化。 为了正确和成功地使用该手册,它需要与当地规则和法规保持一致。
反馈总是一个好主意。 特别是要在实践中应用的文件。 考虑向熟悉产品或领域的人询问反馈。 他们可以告诉您文本是否清晰准确地传达了信息。
安全信息是重中之重。 请务必仔细检查所有警告、预防措施和免责声明是否翻译准确。 很大程度上取决于他们。 而且责任水平相当高。
定期更新: 由于语言用法会随着时间的推移而变化,因此最好修改翻译后的文本并保持其相关性。
翻译用户手册时的主要目标应该是:为讲西班牙语的受众和工作人员提供准确性、清晰度和安全性。