まず最初に。 翻訳するには、自分の主題を知る必要があります。 例外も言い訳もありません。 ですから、ユーザーマニュアルは技術文書であることを忘れないでください。 製品の正しい使用方法を示します。 ユーザーマニュアルには、詳細な注意書き、機能、警告、安全手順、メンテナンス、およびトラブルシューティングが含まれています。 すべての翻訳は正確である必要があります。 個人の安全が関わる場合、正確さは必須です。
.jpeg)
最も冒険的なテキストではありませんが、かなり必要です
すべての翻訳の最初のステップは、資料を完全に読むことです。 難易度に関係なく、それに慣れる必要があります。 テキストを過小評価しないでください。 それは簡単に裏目に出るかもしれません。 単語やフレーズを当たり前だと思ってはいけません。 集中力を失ってただ形だけをこなしていると、物事は必ずうまくいきません。 したがって、テキストの目的を理解してください。 対象読者は、エンジニア、メカニック、さらには一般の従業員である可能性があります。 そのような区別に注意し、それに応じて翻訳を最適なレジスタで適応させることができるようにしてください。
すべての技術翻訳において、用語は非常に重要です。 おそらく、クライアントによって承認され提供された用語集があるでしょう。 しかし、そうでない場合は、より大きな検索が始まります。 マニュアルの特定の技術分野に精通し、信頼できる情報源を見つけ、自分自身の用語集を作成し、翻訳を進めながらそれを完成させてください。 もちろん、選択された翻訳ツールはクライアントによって決定されます。 プロジェクトを設定する際に、適用可能な用語集を追加し、関連するスタイルガイドを追加します。
技術テキストは明確でシンプルである必要があります。 短い文章とコマンドで翻訳フローを維持します。 長くて複雑な文章の罠に陥ると、主な目標は失われます。
注意書きは簡潔で要点を押さえたものでなければならず、誤解の余地を残さないようにするべきです。 製品を取り扱う際には、多くのことがかかっています。 個人の安全さえも。 これは笑い事ではなく、言語の使用によって結果が変わる可能性があります。
.jpeg)
ユーザーマニュアルは世界中で販売されています
必要に応じて、スペイン語を話すユーザーに響くようにコンテンツを適応させることができます。 対象とするテキストは読者にとってオリジナルがその読者にとって明確であるのと同様に、明確でなければなりません。 疑念の余地を残さないでください。
ユーザーマニュアルでは、フォーマットは非常に重要です。 さまざまなセクションをマークし、視覚的な補助として機能します。 一貫性は、用語とスタイルの両方において基本です。
技術テキストは、繰り返しとあいまいな一致で溢れかえっています。 ほとんどの場合、テキストは非常に長いです。 時々、これらすべてがあなたの注意を少しぼやけさせることがあり、それは小さなミスが起こるときです。 翻訳が終わったら、テキストをそのままにしておいてください。 お互いに離れる時間が必要です。 この時間をプロジェクトを受け入れる際に考慮に入れてください。 その健全な分離の後、そしてその後のみ、校正と編集を行います。 スペルミス、文法エラー、スペルミス、省略、繰り返し、誤訳を確認する必要があります。 最終的に翻訳されたテキストは、元の意味を正確に伝える必要があります。
多様な市場: ユーザーマニュアルがさまざまなスペイン語圏の地域に適用される場合は、ローカライズを検討してください。 マニュアルを適切かつ効果的に使用するには、地域の規則や規制と整合させる必要があります。
フィードバックは常に良いアイデアです。 特に、実際に適用される文書について。 製品や分野に精通している人にフィードバックを求めることを検討してください。 テキストが情報を明確かつ正確に伝えているかどうかを彼らは教えてくれます。
安全情報は優先事項です。 すべての警告、注意事項、免責事項が正確に翻訳されているかどうかを再確認してください。 多くは彼らにかかっています。 そして、責任のレベルはかなり高いです。
定期的な更新: 言語の使用は時間とともに変化するため、翻訳されたテキストを修正し、関連性を保つことをお勧めします。
ユーザーマニュアルを翻訳する際の主な目標は、スペイン語を話す聴衆と労働者にとって、正確さ、明瞭さ、および安全な使いやすさです。