Översätta användarmanualer från engelska till spanska: En omfattande guide
Först och främst. För att översätta måste du känna till ditt ämne. Inget undantag, ingen ursäkt. Så kom ihåg att en bruksanvisning är ett tekniskt dokument. Den anger hur man använder en produkt på rätt sätt. En användarmanual inkluderar detaljerade instruktioner, funktioner, varningar, säkerhetsprocedurer, underhåll och felsökning. Alla översättningar måste vara exakta. När personlig säkerhet är inblandad är noggrannhet ett måste.
.jpeg)
Inte de mest äventyrliga texterna, men ganska nödvändiga
Det första steget i alla översättningar är en fullständig genomläsning av materialet. Du måste bekanta dig med det, oavsett svårighetsgrad. Underskatta aldrig en text. Det kan lätt slå tillbaka. Ta inte ord eller fraser för givna. När du tappar fokus och bara går igenom rörelserna kommer saker och ting oundvikligen att gå fel. Förstå därför syftet med texten. Målgruppen kan vara ingenjörer, mekaniker eller till och med allmänna anställda. Var medveten om sådana skillnader, så att du kan anpassa översättningen därefter och inom det lämpligaste registret.
I alla tekniska översättningar är terminologin avgörande. Förmodligen kommer du att ha en termbas eller ordlista som är godkänd och tillhandahållen av kunden. Men om du inte gör det börjar en större sökning. Bekanta dig med det specifika tekniska området i manualen, hitta pålitliga källor, sammanställ din egen ordlista och komplettera den medan du fortsätter med översättningen. Naturligtvis kommer det valda översättningsverktyget att bestämmas av kunden. När du ställer in ditt projekt, Lägg till den tillämpliga termbasen och de relevanta stilguiderna.
Den tekniska texten måste vara tydlig och enkel. Håll översättningsflödet vid liv med korta meningar och kommandon. Om du faller i fällan med långa och komplexa meningar är huvudmålet borta.
Instruktioner bör vara kortfattade och tydliga, så att de inte lämnar utrymme för fel. Det är mycket som står på spel när man hanterar produkter. Även personlig säkerhet. Det är inget att skratta åt, och språkbruket kan förändra resultaten.
.jpeg)
Användarmanualer marknadsförda globalt
Om det behövs kan du anpassa innehållet för att tilltala spansktalande användare. Måltexterna måste vara lika tydliga för läsarna som originalet för publiken. Lämna ingen plats för tvivel.
I användarmanualer är formatering mycket viktigt. Den markerar olika sektioner och fungerar som ett visuellt hjälpmedel. Konsekvens är grundläggande både i terminologi och stil.
Tekniska texter är översvämmade av upprepningar och luddiga matchningar. För det mesta är texterna extremt långa. Ibland kan allt detta sudda ut din uppmärksamhet lite, och det är då små snedsteg sker. När du är klar med översättningen, låt texten vara ifred för att andas. Ni behöver lite tid ifrån varandra. Ta hänsyn till denna tid när du accepterar projektet. Efter den hälsosamma separationen, och först efter det, korrekturläs och redigera. Du behöver kontrollera stavfel, grammatiska fel, stavfel, utelämnanden, upprepningar och felöversättningar. Den slutliga översatta texten ska förmedla exakt den ursprungliga betydelsen.
Olika marknader: Om användarhandboken ska tillämpas i olika spansktalande regioner bör du överväga lokalisering. För att manualen ska kunna användas på rätt sätt och framgångsrikt måste den anpassas till lokala regler och förordningar.
Feedback är alltid en bra idé. Speciellt med dokument som ska tillämpas i praktiken. Överväg att be om feedback från personer som är bekanta med produkten eller området. De kan berätta om texten förmedlar informationen på ett tydligt och korrekt sätt.
Säkerhetsinformation är en prioritet. Se till att dubbelkolla att alla varningar, försiktighetsåtgärder och ansvarsfriskrivningar är korrekt översatta. Mycket beror på dem. Och ansvarsnivån är ganska hög.
Regelbundna uppdateringar: Eftersom språkbruket förändras med tiden är det en god praxis att revidera översatt text och hålla den relevant.
Dina huvudmål när du översätter användarmanualer bör vara: noggrannhet, tydlighet och säker användbarhet för spansktalande publik och arbetare.