Migliori pratiche

Traduzione dei manuali utente dall'inglese allo spagnolo: Una guida completa

Prima di tutto. Per tradurre, devi conoscere l'argomento. Nessuna eccezione, nessuna scusa. Quindi, ricorda che un manuale utente è un documento tecnico. Indica come utilizzare correttamente un prodotto. Un manuale utente include istruzioni dettagliate, caratteristiche, avvertenze, procedure di sicurezza, manutenzione e risoluzione dei problemi. Tutte le traduzioni devono essere precise. Quando è coinvolta la sicurezza personale, la precisione è un must.
Romina C. Cinquemani
5 min
Table of Contents

Prima le cose importanti. Per tradurre, devi conoscere l'argomento. Nessuna eccezione, nessuna scusa. Quindi, ricorda che un manuale utente è un documento tecnico. Indica come utilizzare correttamente un prodotto. Un manuale utente include istruzioni dettagliate, caratteristiche, avvertenze, procedure di sicurezza, manutenzione e risoluzione dei problemi. Tutte le traduzioni devono essere precise. Quando è coinvolta la sicurezza personale, la precisione è un must.

__wf_reserved_inherit

Non i testi più avventurosi, ma abbastanza necessari

Il primo passo in tutte le traduzioni è una lettura completa del materiale. Devi familiarizzare con esso, indipendentemente dal livello di difficoltà. Mai sottovalutare un testo. Quello potrebbe facilmente ritorcersi contro. Non dare per scontate parole o frasi. Quando perdi la concentrazione e fai solo i movimenti, le cose andranno inevitabilmente storte. Pertanto, comprendi lo scopo del testo. Il pubblico di destinazione potrebbe essere costituito da ingegneri, meccanici o anche dipendenti generici. Siate consapevoli di tali distinzioni, in modo da poter adattare la traduzione di conseguenza, e all'interno del registro più adatto.

In tutte le traduzioni tecniche, la terminologia è fondamentale. Molto probabilmente, avrai una base di termini o un Glossario approvato e fornito dal cliente. Ma, se non lo fai, inizia una ricerca più ampia. Familiarizzati con il campo tecnico specifico del manuale, individua fonti affidabili, compila il tuo Glossario e completalo man mano che procedi con la traduzione. Naturalmente, lo strumento di traduzione selezionato sarà determinato dal cliente. Quando imposti il tuo progetto, aggiungi la base terminologica applicabile e le guide di stile pertinenti.

Il testo tecnico deve essere chiaro e semplice. Mantieni vivo il flusso di traduzione con frasi e comandi brevi. Se cadi nella trappola di frasi lunghe e complesse, l'obiettivo principale è sparito.

Le istruzioni dovrebbero essere concise e dirette, in modo da non lasciare spazio a errori. Molte cose sono in gioco quando si maneggiano i prodotti. Anche la sicurezza personale. Non c'è da ridere e l'uso della lingua può cambiare i risultati.

__wf_reserved_inherit

Manuali Utente Commercializzati a Livello Globale

Se necessario, puoi adattare il contenuto per risuonare con gli utenti di lingua spagnola. I testi di destinazione devono essere chiari per i loro lettori, come l'originale per il suo pubblico. Non lasciare spazio a dubbi.

Nei manuali utente, la formattazione è molto importante. Contrassegna diverse sezioni e funge da aiuto visivo. La coerenza è fondamentale sia nella terminologia che nello stile.

I testi tecnici sono sommersi da ripetizioni e corrispondenze sfocate. La maggior parte delle volte i testi sono estremamente lunghi. A volte tutto questo può offuscare un po' la tua attenzione, ed è allora che si verificano piccoli scivoloni. Quando hai finito di tradurre, lascia respirare il testo da solo. Avete bisogno di un po' di tempo separati l'uno dall'altro. Tieni conto di questo tempo quando accetti il progetto. Dopo quella sana separazione, e solo dopo, correggi e modifica. Devi controllare errori di ortografia, errori grammaticali, errori di ortografia, omissioni, ripetizioni e traduzioni errate. Il testo finale tradotto deve trasmettere esattamente il significato originale.

Mercati diversificati: Se il manuale utente verrà applicato in diverse regioni di lingua spagnola, prendi in considerazione la localizzazione. Affinché il manuale possa essere utilizzato correttamente e con successo, deve essere in linea con le norme e i regolamenti locali.

Il feedback è sempre una buona idea. Soprattutto con documenti da applicare nella pratica. Prendi in considerazione la possibilità di chiedere un feedback a persone che hanno familiarità con il prodotto o il campo. Possono dirti se il testo trasmette le informazioni in modo chiaro e accurato.

Le informazioni sulla sicurezza sono una priorità. Assicurati di ricontrollare se tutte le avvertenze, le precauzioni e le esclusioni di responsabilità sono tradotte correttamente. Molto dipende da loro. E il livello di responsabilità è piuttosto alto.

Aggiornamenti regolari: Poiché l'uso della lingua cambia nel tempo, è buona norma rivedere il testo tradotto e mantenerlo pertinente.

I tuoi obiettivi principali durante la traduzione dei manuali utente dovrebbero essere: accuratezza, chiarezza e usabilità sicura per il pubblico di lingua spagnola e i lavoratori.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Romina C. Cinquemani
Passionate about bridging linguistic and cultural gaps through both human skill and cutting-edge translation and localization platforms. Spanish translator, and writer. A constant life apprentice.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support