Mejores Práticas

Traduciendo Manuales de Usuario de Inglés a Español: Una Guía Integral

Primero lo primero. Para traducir, necesitas conocer tu tema. Sin excepción, sin excusa. Entonces, recuerda que un manual de usuario es un documento técnico. Indica cómo usar correctamente un producto. Un manual de usuario incluye instrucciones detalladas, características, advertencias, procedimientos de seguridad, mantenimiento y solución de problemas. Todas las traducciones deben ser precisas. Cuando se trata de la seguridad personal, la precisión es fundamental.
Romina C. Cinquemani
5 min
Tabla de contenido

Primero lo primero. Para traducir, necesitas conocer tu tema. Sin excepción, sin excusa. Entonces, recuerda que un manual de usuario es un documento técnico. Indica cómo usar correctamente un producto. Un usuario manual incluye instrucciones detalladas, características, advertencias, procedimientos de seguridad, mantenimiento y resolución de problemas. Todas las traducciones deben ser precisas. Cuando se trata de la seguridad personal, la precisión es fundamental.

No los textos más aventureros, pero bastante necesarios

El primer paso en todas las traducciones es una lectura completa del material. Necesitas familiarizarte con ello, independientemente del nivel de dificultad. Nunca subestimes un texto. Eso podría salir mal fácilmente. No des por sentadas las palabras o frases. Cuando pierdes el enfoque y solo sigues los movimientos, las cosas inevitablemente saldrán mal. Por lo tanto, comprende el propósito del texto. El público objetivo podría ser ingenieros, mecánicos o incluso empleados en general. Ten en cuenta tales distinciones, para que puedas adaptar la traducción en consecuencia, y dentro del registro más adecuado.

En todas las traducciones técnicas, la terminología es crucial. Lo más probable es que tengas una base de términos o glosario aprobado y proporcionado por el cliente. Pero, si no lo haces, comienza una búsqueda más grande. Familiarízate con el campo técnico específico del manual, localiza fuentes confiables, compila tu propio glosario y complétalo a medida que avances con la traducción. Por supuesto, la herramienta de traducción seleccionada será determinada por el cliente. Al configurar tu proyecto, agrega la base de términos aplicable y las guías de estilo relevantes.

El texto técnico debe ser claro y sencillo. Mantén el flujo de la traducción vivo con frases cortas y comandos. Si caes en la trampa de frases largas y complejas, el objetivo principal se pierde.

Las instrucciones deben ser concisas y al punto, para que no dejen lugar a errores. Muchas cosas están en juego al manejar productos. Incluso la seguridad personal. Esto no es motivo de risa, y el uso del lenguaje puede cambiar los resultados.

Manuales de usuario comercializados a nivel mundial

Si es necesario, puedes adaptar el contenido para que resuene con los usuarios de habla hispana. Los textos objetivo tienen que ser tan claros para sus lectores, como el original para su audiencia. No dejes lugar para dudas.

En los Manuales de Usuario, el formato es muy importante. Marca diferentes secciones, y actúa como una ayuda visual. La consistencia es fundamental tanto en la terminología como en el estilo.

Los textos técnicos están inundados de repeticiones y coincidencias difusas. La mayoría de las veces los textos son extremadamente largos. A veces todo esto puede desenfocar un poco tu atención, y es en ese momento cuando ocurren pequeños deslices. Cuando termines de traducir, deja el texto tal cual para que respire. Necesitas un tiempo aparte el uno del otro. Toma en cuenta este tiempo al aceptar el proyecto. Después de esa sana separación, y solo después, revisa y edita. Necesitas revisar errores de ortografía, errores gramaticales, omisiones, repeticiones y traducciones incorrectas. El texto traducido final debe transmitir exactamente el significado original.

Mercados diversos: Si el manual de usuario se aplicará en diferentes regiones de habla hispana, considere la localización. Para que el manual se utilice de manera adecuada y exitosa, debe estar alineado con las normas y regulaciones locales.

La retroalimentación siempre es una buena idea. Especialmente con documentos que se aplicarán en la práctica. Consider asking feedback from people familiar with the product or field. Pueden decirte si el texto transmite la información de manera clara y precisa.

La información de seguridad es una prioridad. Asegúrate de verificar dos veces si todas las advertencias, precauciones y exenciones de responsabilidad están traducidas con precisión. Mucho depende de ellos. Y el nivel de responsabilidad es bastante alto.

Actualizaciones regulares: Dado que el uso del lenguaje cambia con el tiempo, es una buena práctica revisar el texto traducido y mantenerlo relevante.

Tus objetivos principales al traducir Manuales de Usuario deben ser: precisión, claridad y usabilidad segura para audiencias y trabajadores de habla hispana.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Romina C. Cinquemani
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito