ترجمة أدلة المستخدم من الإنجليزية إلى الإسبانية: دليل شامل
أول الأشياء أولا. للترجمة، تحتاج إلى معرفة موضوعك. لا استثناء ولا عذر. لذا، تذكر أن دليل المستخدم هو وثيقة تقنية. يشير إلى كيفية استخدام المنتج بشكل صحيح. يتضمن دليل المستخدم تعليمات مفصلة، الميزات، التحذيرات، إجراءات السلامة، الصيانة، واستكشاف الأخطاء وإصلاحها. يجب أن تكون جميع الترجمات دقيقة. عندما تكون السلامة الشخصية على المحك، فإن الدقة أمر لا غنى عنه.
.jpeg)
ليست النصوص الأكثر ميلا إلى المغامرة، ولكن هناك حاجة ماسة
الخطوة الأولى في جميع الترجمات هي قراءة كاملة للمادة. تحتاج إلى التعرف عليها، بغض النظر عن مستوى الصعوبة. لا تستخف بالنص أبداً. قد يأتي ذلك بنتائج عكسية بسهولة. لا تعتبر الكلمات أو العبارات أمرًا مفروغًا منه. عندما تفقد التركيز وتقوم بالأشياء بشكل آلي، ستسوء الأمور حتمًا. لذلك، افهم الغرض من النص. يمكن أن يكون الجمهور المستهدف من المهندسين أو الميكانيكيين أو حتى الموظفين العامين. كن على دراية بهذه الفروق، حتى تتمكن من تكييف الترجمة وفقًا لذلك، وضمن السجل الأنسب.
في جميع الترجمات الفنية، تعتبر المصطلحات أمراً بالغ الأهمية. من المحتمل جدًا أن يكون لديك قاعدة مصطلحات أو مسرد المصطلحات معتمد ومقدم من العميل. ولكن، إذا لم تفعل ذلك، فسيبدأ بحث أكبر. تعرف على المجال التقني المحدد للدليل، حدد مصادر موثوقة، قم بإعداد مسرد المصطلحات الخاص بك، وأكمله أثناء تقدمك في الترجمة. بالطبع، سيتم تحديد أداة الترجمة المختارة من قبل العميل. عند إعداد مشروعك، إضافة قاعدة المصطلحات المناسبة وأدلة الأسلوب ذات الصلة.
يجب أن يكون النص الفني واضحًا وبسيطًا. حافظ على تدفق الترجمة على قيد الحياة من خلال الجمل والأوامر القصيرة. إذا وقعت في فخ الجمل الطويلة والمعقدة، فإن الهدف الرئيسي قد ضاع.
يجب أن تكون التعليمات موجزة ومباشرة، بحيث لا تترك مجالاً للأخطاء. أشياء كثيرة على المحك عند التعامل مع المنتجات. حتى السلامة الشخصية. هذه ليست مسألة مضحكة، ويمكن أن يؤدي استخدام اللغة إلى تغيير النتائج.
.jpeg)
أدلة المستخدمين المسوقة عالميًا
إذا لزم الأمر، يمكنك تعديل المحتوى ليتماشى مع المستخدمين الناطقين بالإسبانية. يجب أن تكون النصوص المستهدفة واضحة لقرائها، مثل النصوص الأصلية لجمهورها. لا تترك مجالًا للشكوك.
في أدلة المستخدم، التنسيق مهم جدًا. إنه يحدد أقسامًا مختلفة، ويعمل كأداة مساعدة بصرية. الاتساق أمر أساسي في كل من المصطلحات والأسلوب.
النصوص الفنية مليئة بالتكرار والمباريات الضبابية. في معظم الأحيان تكون النصوص طويلة للغاية. في بعض الأحيان يمكن أن يؤدي كل هذا إلى تشويش انتباهك قليلاً، وذلك عندما تحدث زلات صغيرة. عند الانتهاء من الترجمة، اترك النص بمفرده ليتنفس. أنتما بحاجة إلى بعض الوقت بعيدًا عن بعضكما البعض. خذ هذا الوقت في الحسبان عند قبول المشروع. بعد ذلك الانفصال الصحي، وفقط بعد ذلك، قم بالتدقيق اللغوي والتحرير. تحتاج إلى التحقق من الأخطاء الإملائية، الأخطاء النحوية، الأخطاء الإملائية، الحذف، التكرار، والترجمات الخاطئة. يجب أن ينقل النص المترجم النهائي المعنى الأصلي بالضبط.
الأسواق المتنوعة: إذا كان سيتم تطبيق دليل المستخدم في مناطق مختلفة ناطقة بالإسبانية، ففكر في التوطين. لكي يتم استخدام الدليل بشكل صحيح وناجح، يجب أن يتماشى مع القواعد واللوائح المحلية.
التغذية الراجعة دائمًا فكرة جيدة. خاصة مع المستندات التي سيتم تطبيقها في الممارسة العملية. ضع في اعتبارك طلب تعليقات من أشخاص على دراية بالمنتج أو المجال. يمكنهم إخبارك ما إذا كان النص ينقل المعلومات بوضوح ودقة.
معلومات السلامة هي أولوية. تأكد من التحقق مرة أخرى مما إذا كانت جميع التحذيرات والاحتياطات وإخلاء المسؤولية مترجمة بدقة. الكثير يعتمد عليهم. ومستوى المسؤولية مرتفع للغاية.
تحديثات منتظمة: نظرًا لأن استخدام اللغة يتغير بمرور الوقت، فمن الممارسات الجيدة مراجعة النص المترجم وإبقائه مناسبًا.
يجب أن تكون أهدافك الرئيسية أثناء ترجمة أدلة المستخدم: الدقة والوضوح وسهولة الاستخدام الآمن للجماهير الناطقة بالإسبانية والعاملين.