Vorbereitung von Learning Management Systemen für die Übersetzung
Die Übersetzung von Learning Management Systemen wird oft übersehen, wenn man gerade erst anfängt, was später zu Problemen führen kann. Es mag einfach erscheinen, Ihre firmenspezifischen Informationen in wichtige Sprachen zu übersetzen, aber es ist nicht so einfach, wenn Ihr Unternehmen globaler wird und Sie mehr verschiedene Sprachoptionen integrieren möchten. Indem Sie frühzeitig spezifische Funktionen Ihres LMS bewerten, stellen Sie sicher, dass Ihr System die internationale Einarbeitung aller Mitarbeiter und nicht nur derjenigen in wichtigen Märkten bewältigen kann.
Bewerten Sie das Übersetzungspotenzial Ihres Learning Management Systems
Dies beginnt mit der Zuordnung und Bereitstellung der Benutzersprachepräferenz über Ihr Personalinformationssystem. Wenn die Benutzersprachpräferenz ein grundlegender Datensatz ist und Ihr LMS mit Ihrem HRIS verknüpft werden kann, wird ein Großteil der Arbeit nahtlos und effizient sein. Sind Sie vollständig darauf vorbereitet, die E-Learning-Lokalisierung zu verwalten?
Verlassen Sie sich auf die Experten.Wenn das nicht möglich ist, möchten Sie wahrscheinlich ein LMS, das es Ihnen ermöglicht, Spracheinstellungen auf Benutzerebene festzulegen, damit es während des internationalen Trainings standardmäßig die richtige Sprache verwendet. Dies ist etwas komplexer und zeitaufwendiger. Die Spracheinstellung im System ermöglicht die korrekte Bereitstellung des Hauptbenutzererlebnisses. Dieser Standardstatus sollte auch für Inhalte übernommen werden, in denen das verschiedene Lernmaterial in der richtigen Sprache präsentiert wird.
Wenn Sie die Benutzereinstellung nicht festlegen können, wird der Mitarbeiter wahrscheinlich Schwierigkeiten haben, alle Inhalte zu finden, die für ihn relevant sind. Deshalb muss das LMS eine Standardspracheinstellung unterstützen. Eine weitere wichtige Komponente ist die Ausweichmöglichkeit.
Was wird geliefert, wenn die spezifische Sprache nicht verfügbar ist? Zum Beispiel, wenn der Benutzer auf Ukrainisch eingestellt ist, das Material aber nicht verfügbar ist, wird es dann auf Englisch zurückfallen oder auf eine Sprache, die ihrer eigenen ähnlicher ist, wie Russisch? Idealerweise arbeiten Sie mit einem System, das in der Lage ist, das Beste für den Benutzer zu tun.
Schließlich müssen Sie den Kataloginhalt überprüfen. Die heutigen Learning-Management-Systeme sind viel leistungsfähiger als in der Vergangenheit, da sie eine Lernplattform unterstützen können, auf der eine Vielzahl von Inhalten verfügbar ist. Allerdings ist dieser Inhalt selten in allen verschiedenen Sprachangeboten zugänglich.
Während der Kaufphase müssen Sie Ihre Analyse sehr detailliert durchführen. Sie können dies entweder tun, indem Sie den Katalog überprüfen, um die benötigten Sprachversionen zu finden, oder indem Sie Ihre Erwartungen klar an den Plattformanbieter formulieren. Insbesondere müssen Sie deutlich machen, dass Sie erwarten, dass der übersetzte Inhalt entweder in allen Sprachen verfügbar ist oder auf Kosten des Plattformanbieters übersetzt wird.
Gestaltung Ihrer eigenen Lernerfahrung
Wenn Sie ein Programm wie Storyline verwenden, um lokalisierte E-Learning-Inhalte zu erstellen, wer ist dafür verantwortlich, dass diese in das LMS hochgeladen werden?
Bureau Works ist eine Autorität, wenn es um Lokalisierung für eine Vielzahl von Märkten und Lernmaterialien geht. Kontaktieren Sie unser Team , um mehr über unsere Angebote zu erfahren und sicherzustellen, dass Ihr Learning Management System bereit für die Übersetzung ist.