Preparando Sistemas de Gerenciamento de Aprendizagem para Tradução
A tradução de sistemas de gestão de aprendizagem é fácil de ser negligenciada quando você está começando, o que pode criar problemas mais tarde. Pode parecer fácil traduzir as informações específicas da sua empresa para os principais idiomas, mas não é tão simples conforme sua empresa se torna mais globalizada e você busca incorporar opções de idiomas mais diversos. Ao avaliar recursos específicos do seu LMS desde o início, você garantirá que seu sistema possa gerenciar a integração internacional de todos os funcionários e não apenas aqueles em mercados principais.
Avalie o potencial de tradução do seu sistema de gerenciamento de aprendizagem
Você precisará avaliar o potencial do seu sistema de gerenciamento de aprendizagem existente. Embora muitos desses sistemas venham com seu próprio conjunto de idiomas para diversos mercados, é improvável que seja uma lista exaustiva. O que você provavelmente encontrará é que seu programa suporta a maioria dos idiomas padrão, como inglês, espanhol e francês, com menos representação para dialetos regionais. Você precisa fazer uma auditoria do seu LMS e da sua força de trabalho para determinar o que você tem e o que você precisa.
Isso começa com o mapeamento e entrega da preferência de idioma do usuário por meio do seu sistema de informações de recursos humanos. Se a preferência de idioma do usuário for um ponto de dados fundamental e seu LMS puder se conectar ao seu HRIS, grande parte do trabalho será realizado de forma fácil e eficiente.Você está totalmente preparado para gerenciar a tradução de elearning?
Conte com os especialistas.Se isso não for possível, então provavelmente você vai querer um LMS que permita definir preferências de idioma no nível do perfil do usuário, para que ele seja configurado automaticamente para o idioma correto durante o treinamento internacional. Isso é um pouco mais complexo e demorado. Ter a preferência de idioma no sistema permitirá a entrega adequada da principal experiência do usuário. Esse status padrão também deve ser aplicado ao conteúdo, onde o material de aprendizado é apresentado no idioma adequado.
Quando você não consegue definir a preferência do usuário, o funcionário provavelmente terá dificuldade em encontrar todo o conteúdo que se aplica a eles. É por isso que o LMS deve suportar uma preferência de idioma padrão. Outro componente importante é o fallback.
Quando o idioma específico não está disponível, o que é entregue em seu lugar? Por exemplo, se o usuário estiver configurado para ucraniano, mas o material não estiver disponível, ele voltará para o inglês ou voltará para um idioma mais próximo ao deles, como o russo? Idealmente, você está trabalhando com um sistema que é capaz de fazer o que é melhor para o usuário.
Finalmente, você precisará revisar o conteúdo do catálogo. Os sistemas de gerenciamento de aprendizagem de hoje são muito mais robustos do que no passado, pois podem suportar uma plataforma de experiência de aprendizagem onde uma ampla variedade de conteúdo está disponível. No entanto, todo esse conteúdo raramente está disponível em todas as diferentes opções de idioma.
Você deve ser muito detalhado em sua análise durante a etapa de compra. Você pode fazer isso tanto auditando o catálogo para localizar as versões de idioma que você precisa quanto delineando claramente suas expectativas ao provedor da plataforma. Especificamente, você deve deixar claro que espera que o conteúdo traduzido esteja disponível em todos os idiomas ou seja traduzido às custas do provedor da plataforma.
Criando sua própria experiência de aprendizado
Se você usa um programa como o Storyline para criar conteúdo de e-learning localizado, quem será responsável por garantir que isso seja carregado no LMS?
Pode parecer tão simples quanto adicionar um arquivo, mas você precisa pensar em todo o material complementar que acompanha o programa. Se a pessoa que faz o upload do conteúdo para a biblioteca não fizer isso exatamente certo, até mesmo o LMS mais complexo falhará.
Atualizações podem criar outro problema. Os protocolos de treinamento mudarão ao longo do tempo, e o conteúdo pode diferir significativamente com base no idioma, pois apenas parte do conteúdo será atualizada enquanto outra parte precisará aguardar.
O rastreamento é absolutamente necessário para que você saiba exatamente quando as versões foram atualizadas e quais precisam de alinhamento. O LMS desempenhará um papel vital em sua capacidade de rastrear esse conteúdo. Nem todas as traduções de sistemas de gerenciamento de aprendizagem são simples. Você pode descobrir, à medida que expande para mais mercados, que seu LMS não suporta essas adições. É por isso que é tão vital escolher o LMS certo desde o início, para que você possa facilmente expandir suas ofertas de idiomas e apoiar sua força de trabalho em crescimento.
Bureau Works é uma autoridade quando se trata de localização para uma ampla variedade de mercados e materiais de aprendizado. Entre em contato com nossa equipe para saber mais sobre nossas ofertas e garantir que seu sistema de gerenciamento de aprendizado esteja pronto para tradução.