Preparazione dei Sistemi di Gestione dell'Apprendimento per la Traduzione
La traduzione dei sistemi di gestione dell'apprendimento è facile da trascurare quando si inizia, il che può creare problemi in seguito. Può sembrare facile tradurre le informazioni specifiche della tua azienda nelle principali lingue, ma non è così semplice man mano che la tua azienda diventa più globalizzata e cerchi di incorporare opzioni linguistiche più diversificate. Valutando le specifiche caratteristiche del tuo LMS in anticipo, garantirai che il tuo sistema possa gestire international onboarding of all employees e non solo quelli nei mercati principali.
Valuta il potenziale di traduzione del tuo sistema di gestione dell'apprendimento
Dovrai valutare il potenziale del tuo attuale sistema di gestione dell'apprendimento. Mentre molti di questi sistemi vengono forniti con il proprio set di lingue per vari mercati, è improbabile che sia un elenco esaustivo. Quello che probabilmente troverai è che il tuo programma fornisce assistenza per la maggior parte delle lingue standard, come l'inglese, lo spagnolo e il francese, con meno rappresentanza per i dialetti regionali. Devi fare un audit del tuo LMS e della tua forza lavoro per determinare cosa hai e cosa ti serve.
Questo inizia con la mappatura e la fornitura delle preferenze linguistiche degli utenti tramite il tuo sistema informativo delle risorse umane. Se la preferenza linguistica dell'utente è un dato fondamentale e il tuo LMS può collegarsi al tuo HRIS, gran parte del lavoro sarà fluido ed efficiente.Sei completamente preparato a gestire la localizzazione per l'e-learning?
Affidati agli esperti.Se questa non è una possibilità, probabilmente vorrai un LMS che ti consenta di impostare le preferenze linguistiche a livello di profilo utente in modo che venga impostata automaticamente la lingua corretta durante la formazione internazionale. Questo è un po' più complesso e richiede tempo. Avere la preferenza della lingua nel sistema consentirà la corretta erogazione dell'esperienza utente principale. Questo stato predefinito dovrebbe essere trasferito anche al Contenuto, dove il vario materiale didattico è presentato nella lingua corretta.
Quando non puoi impostare la preferenza dell'utente, è probabile che il dipendente avrà difficoltà a rintracciare tutto il Contenuto che si applica a loro. Ecco perché l'LMS deve fornire assistenza per una preferenza linguistica predefinita. Un altro componente importante è il fallback.
Quando la lingua specifica non è disponibile, cosa viene invece fornito? Ad esempio, se l'utente è impostato sull'ucraino, ma il materiale non è disponibile, tornerà all'inglese o a una lingua più vicina alla propria, come il russo? Idealmente, stai lavorando con un sistema in grado di fare ciò che è meglio per l'utente.
Infine, dovrai esaminare il contenuto del catalogo. I sistemi di gestione dell'apprendimento di oggi sono molto più robusti rispetto al passato, poiché possono fornire un'esperienza di apprendimento su una piattaforma dove è disponibile una vasta gamma di Contenuto. Tuttavia, tutto quel Contenuto è raramente accessibile in tutte le varie offerte linguistiche.
Devi essere molto granulare riguardo alla tua analisi durante la fase di acquisto. Puoi farlo controllando il catalogo per individuare le versioni linguistiche necessarie o delineando chiaramente le tue aspettative al fornitore della piattaforma. In particolare, devi chiarire che ti aspetti che il Contenuto tradotto sia disponibile in tutte le lingue o che venga tradotto a spese del fornitore della piattaforma.
Creare la Tua Esperienza di Apprendimento
Se utilizzi un programma come Storyline per creare contenuto e-learning localizzato, chi sarà responsabile di assicurarsi che venga caricato nel LMS?
Potrebbe sembrare facile come aggiungere un file, ma devi pensare a tutto il materiale complementare che accompagna il programma. Se la persona che carica il contenuto nella libreria non lo fa esattamente nel modo giusto, anche il LMS più complesso fallirà.
Gli aggiornamenti potrebbero creare un altro problema. I protocolli di formazione cambieranno nel tempo e il contenuto potrebbe variare significativamente in base alla lingua, poiché solo parte del contenuto sarà aggiornata mentre altro contenuto dovrà attendere.
Il tracciamento è assolutamente necessario per sapere esattamente quando le versioni sono state aggiornate e quali richiedono allineamento. L'LMS avrà un ruolo fondamentale nella tua capacità di tracciare quel contenuto. Non tutta la traduzione dei sistemi di gestione dell'apprendimento è semplice. Potresti trovare che, man mano che ti sposti in più mercati, il tuo LMS non fornisce assistenza per queste aggiunte. Ecco perché è così fondamentale scegliere il giusto LMS fin dall'inizio, in modo da poter espandere facilmente le tue offerte linguistiche e fornire assistenza alla tua forza lavoro in crescita.