기술

번역을 위한 학습 관리 시스템 준비

학습 관리 시스템 번역은 처음 시작할 때 쉽게 간과될 수 있으며, 이는 나중에 문제를 일으킬 수 있습니다. 회사별 정보를 주요 언어로 번역하는 것은 쉬워 보일 수 있습니다.
Gabriel Fairman
2 min
목차

학습 관리 시스템 번역은 처음 시작할 때 쉽게 간과할 수 있으며, 이는 나중에 문제를 일으킬 수 있습니다. 회사별 정보를 주요 언어로 번역하는 것은 쉬워 보일 수 있지만, 회사가 글로벌화되고 다양한 언어 옵션을 통합하려고 할수록 간단하지 않습니다. 시스템이 모든 직원의 국제적인 온보딩을 관리할 수 있도록 LMS의 특정 기능을 초기에 평가함으로써, 주요 시장에 있는 직원뿐만 아니라 모든 직원을 대상으로 할 수 있습니다.

학습 관리 시스템의 번역 가능성 평가

기존 학습 관리 시스템의 번역 가능성을 평가해야 합니다. 이러한 시스템 중 많은 시장을 위한 다양한 언어가 함께 제공되지만, 완전한 목록은 아닐 것입니다. 아마도 프로그램이 영어, 스페인어, 프랑스어와 같은 대부분의 표준 언어를 지원하는 것을 발견할 것입니다. 그러나 지역 방언에 대한 표현은 적을 것입니다. LMS와 직원을 조사하여 보유한 자원과 필요한 자원을 확인해야 합니다.

이는 사용자 언어 선호도를 인사 정보 시스템을 통해 매핑하고 전달하는 것으로 시작됩니다. 만약 사용자 언어 선호도가 기본 데이터 포인트이고 LMS가 HRIS에 연결될 수 있다면, 많은 작업이 원활하고 효율적으로 이루어질 것입니다.이러닝 현지화를 완전히 준비하셨나요?

전문가들에게 의지하세요.만약 그게 불가능하다면, 국제 훈련 중에 적절한 언어로 기본 설정되도록 사용자 프로필 수준에서 언어 환경을 설정할 수 있는 LMS가 필요할 것입니다. 이건 조금 더 복잡하고 시간이 많이 소요됩니다. 시스템에 언어 환경을 설정하는 것은 주요 사용자 경험의 적절한 전달을 가능하게 할 것입니다. 이 기본 상태는 콘텐츠에도 적용되어 다양한 학습 자료가 적절한 언어로 제공됩니다.

사용자 설정을 할 수 없을 때, 직원은 자신에게 해당되는 모든 콘텐츠를 찾기 어려울 것입니다. 그래서 LMS는 기본 언어 설정을 지원해야 합니다. 다른 중요한 구성 요소는 대체 언어입니다.

특정 언어를 사용할 수 없을 때, 대신 전달되는 것은 무엇인가요? 예를 들어, 사용자가 우크라이나어로 설정되어 있지만 자료를 사용할 수 없는 경우, 영어로 대체되는지 아니면 러시아어와 같이 자신의 언어에 더 가까운 언어로 대체되는지 확인해야 합니다. 이상적으로는 사용자에게 가장 적합한 방법을 수행할 수 있는 시스템을 사용하는 것이 좋습니다.

마지막으로, 카탈로그 콘텐츠를 검토해야 합니다. 오늘날의 학습 관리 시스템은 이전보다 훨씬 강력하며 다양한 콘텐츠가 제공되는 학습 경험 플랫폼을 지원할 수 있습니다. 하지만, 해당 콘텐츠는 모든 다양한 언어 제공에서 접근할 수 있는 것은 아닙니다.

구매 단계에서 분석에 대해 매우 세분화된 접근이 필요합니다. 이를 위해 카탈로그를 감사하여 필요한 언어 버전을 찾거나 플랫폼 제공업체에 기대를 명확히 밝히는 방법을 사용할 수 있습니다. 구체적으로, 번역된 콘텐츠가 모든 언어로 제공되거나 플랫폼 제공업체의 비용으로 번역되어야 함을 명확히 해야 합니다.

자신만의 학습 경험 만들기

Storyline과 같은 프로그램을 사용하여 로컬라이즈된 이러닝 콘텐츠를 생성하는 경우, LMS에 업로드되는 것을 보장하기 위해 누가 책임을 져야 할까요?

파일을 추가하는 것만으로 쉬워 보일 수 있지만, 프로그램과 함께 제공되는 모든 동반 자료를 생각해야 합니다. 콘텐츠를 라이브러리에 업로드하는 사람이 정확하게 하지 않으면, 가장 복잡한 LMS도 실패할 수 있습니다.

업데이트는 다른 문제를 일으킬 수 있습니다. 교육 프로토콜은 시간이 지남에 따라 변경될 것이며, 콘텐츠는 언어에 따라 크게 달라질 수 있습니다. 일부 콘텐츠는 업데이트되지만 다른 콘텐츠는 대기해야 할 수도 있습니다.

버전이 업데이트된 시기와 어떤 버전이 조정이 필요한지 정확히 알기 위해 추적은 절대적으로 필요합니다. LMS는 해당 내용을 추적하는 데 매우 중요한 역할을 할 것입니다. 모든 학습 관리 시스템의 번역이 간단한 것은 아닙니다. 더 많은 시장으로 진출하면서 이러한 추가 기능을 지원하지 않는 LMS가 있을 수도 있습니다. 그래서 처음부터 올바른 LMS를 선택하여 언어 옵션을 쉽게 확장하고 성장하는 인력을 지원할 수 있도록 하는 것이 매우 중요합니다.

Bureau Works 은(는) 다양한 시장과 학습 자료에 대한 로컬라이제이션에 있어서 권위가 있는 기관입니다. 저희 팀에 문의하여 저희의 제공 사항에 대해 더 알아보고 학습 관리 시스템이 번역 준비가 되어 있는지 확인하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로 Glocalization 의 힘을 활용하세요.

우리의 번역 관리 시스템으로

의 힘을 활용하세요.

시작하기
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
흠잡을 데 없이 두 배 빠른 번역
시작하기
온라인 이벤트!
웨비나

14일 간 무료로 Bureau Works 이용

ChatGPT 통합
지금 시작하기
첫 14일은 무료
기본 지원도 무료 제공