Teknologi

Förbereda lärhanteringssystem för översättning

Översättning av lärplattformar är lätt att förbise när du först börjar, vilket kan skapa problem senare. Det kan verka enkelt att översätta din företagsspecifika information till större språk.
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Översättning av lärplattformssystem är lätt att förbise när du först börjar, vilket kan skapa problem senare. Det kan tyckas enkelt att översätta din företagsspecifika information till stora språk, men det är inte så enkelt när ditt företag blir mer globaliserat och du vill införliva fler olika språkalternativ. Genom att utvärdera specifika funktioner i ditt LMS tidigt, kommer du att säkerställa att ditt system kan hantera internationell introduktion av alla anställda och inte bara de på större marknader.

Utvärdera översättningspotentialen i din lärplattform

Du måste utvärdera potentialen hos ditt befintliga utbildningshanteringssystem. Även om många av dessa system kommer med sina egna uppsättningar av språk för olika marknader, är det osannolikt att det är en uttömmande lista. Det du förmodligen kommer att hitta är att ditt program har support för de flesta standardiserade språk, såsom engelska, spanska och franska—med mindre representation för regionala dialekter. Du behöver göra en granskning av ditt LMS och din arbetsstyrka för att fastställa vad du har och vad du behöver.

Detta börjar med att kartlägga och leverera användarens språkpreferens genom ditt human resources information system. Om användarens språkpreferens är en grundläggande datapunkt och ditt LMS kan länka till ditt HRIS, kommer mycket av arbetet att vara sömlöst och effektivt.Är du helt förberedd på att hantera lokalisering av e-utbildningar?

Luta dig mot experterna.Om det inte är en möjlighet, kommer du förmodligen att vilja ha ett LMS som låter dig ställa in språkpreferenser på användarprofilnivå så att det som standard kommer att använda rätt språk under internationell utbildning. Detta är lite mer involverat och tidskrävande. Att ha språkpreferensen i systemet gör det möjligt att leverera huvudanvändarupplevelsen på rätt sätt. Denna standardstatus bör också överföras till innehåll, där det olika läromaterialet presenteras på rätt språk.

När du inte kan ställa in användarens preferens kommer medarbetaren förmodligen att ha svårt att hitta allt Innehåll som gäller dem. Det är därför LMS:et måste supporta en standardinställning för språkpreferens. En annan viktig komponent är reservlösningen.

När det specifika språket inte är tillgängligt, vad levereras i stället? Till exempel, om din användare är inställd på ukrainska, men materialet inte är tillgängligt, kommer det att falla tillbaka på engelska, eller kommer det att falla tillbaka på ett språk som är närmare deras eget, som ryska? Helst arbetar du med ett system som kan göra det som är bäst för användaren.

Slutligen behöver du granska kataloginnehåll. Dagens lärplattformar är mycket mer robusta än tidigare eftersom de kan supporta en lärandeupplevelseplattform där en mängd olika Innehåll är tillgängligt. Men allt det där Innehållet är sällan tillgängligt på alla de olika språkerbjudandena.

Du måste vara mycket detaljerad om din analys under köpfasen. Du kan göra detta genom att antingen granska katalogen för att hitta de språkversioner du behöver eller tydligt beskriva dina förväntningar för plattformsleverantören. Specifikt måste du klargöra att du förväntar dig att det översatta innehållet antingen ska vara tillgängligt på alla språk eller översättas på plattformsleverantörens bekostnad.

Skapa Din Egen Lärandeupplevelse

Om du använder ett program som Storyline för att skapa lokaliserat e-lärandeinnehåll, vem kommer att vara ansvarig för att säkerställa att det laddas upp i LMS?

Det kan låta lika enkelt som att lägga till en fil, men du måste tänka på allt material som följer med programmet. Om personen som laddar upp innehållet till biblioteket inte gör det exakt rätt, kommer även det mest komplexa LMS att misslyckas.

Uppdateringar kan skapa ett annat problem. Träningsprotokoll kommer att förändras över tid, och innehållet kan skilja sig avsevärt beroende på språk eftersom endast en del innehåll kommer att uppdateras medan annat innehåll kommer att behöva vänta.

Spårning är ett absolut måste så att du vet exakt när versioner blev uppdaterade och vilka som kräver justering. LMS kommer att spela en viktig roll i din förmåga att spåra det innehållet. Inte all översättning av lärandehanteringssystem är enkel. Du kanske hittar när du flyttar till fler marknader att ditt LMS inte supportar dessa tillägg. Det är därför det är så viktigt att välja rätt LMS från början så att du enkelt kan utöka dina språkerbjudanden och supporta din växande arbetsstyrka.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support