学習管理システムの翻訳は、最初に始めたときに見落としがちであり、後で問題を作成する可能性があります。 会社固有の情報を主要な言語に翻訳するのは簡単に思えるかもしれませんが、会社がよりグローバル化し、より多様な言語オプションを取り入れようとすると、それほど簡単ではありません。 LMSの特定の機能を早期に評価することで、主要市場だけでなく、すべての従業員の国際的なオンボーディングを管理できるシステムであることを確認できます。
学習管理システムの翻訳の可能性を評価する
既存の学習管理システムの可能性を評価する必要があります。 これらのシステムの多くは、さまざまな市場向けに独自の言語セットを備えていますが、網羅的なリストである可能性は低いです。 おそらく見つけることになるのは、あなたのプログラムが英語、スペイン語、フランス語などのほとんどの標準言語をサポートしているが、地域方言の表現は少ないということです。何を持っていて何が必要かを判断するために、LMSと労働力の監査を行う必要があります。
これは、ユーザーの言語設定をマッピングし、リソース情報システムを通じて提供することから始まります。 ユーザーの言語設定が基本的なデータポイントであり、LMSがHRISにリンクできる場合、作業の多くはシームレスで効率的になります。あなたはeラーニングのローカリゼーションを管理する準備が完全に整っていますか?
専門家に頼る。それが不可能な場合は、ユーザープロファイルレベルで言語設定を設定できるLMSが必要になる可能性があります。これにより、国際トレーニング中に適切な言語がデフォルトになります。 これは少し複雑で時間がかかります。 システムに言語設定を設定することで、メインのユーザーエクスペリエンスを適切に提供できます。 このデフォルトのステータスは、さまざまな学習資料が適切な言語で提示されるコンテンツにも引き継がれるべきです。
ユーザーの設定を行えない場合、従業員は自分に関連するすべてのコンテンツを探し出すのに苦労する可能性があります。 だからこそ、LMSはデフォルトの言語設定をサポートする必要があります。もう一つの重要な要素はフォールバックです。
特定の言語が利用できない場合、代わりに何が配信されますか? たとえば、ユーザーがウクライナ語に設定されているが、資料が利用できない場合、英語にフォールバックするのでしょうか、それともロシア語など、ユーザー自身の言語に近い言語にフォールバックするのでしょうか?理想的には、ユーザーにとって最善を尽くすことができるシステムで作業しています。
最後に、カタログコンテンツを確認する必要があります。 今日の学習管理システムは過去よりもはるかに強力で、さまざまな種類のコンテンツが利用可能な学習体験プラットフォームをサポートすることができます。 しかし、そのすべてのコンテンツは、さまざまな言語の提供全体でアクセス可能であることはめったにありません。
購入段階では、分析について非常に詳細に行う必要があります。 これを行うには、カタログを監査して必要な言語バージョンを見つけるか、プラットフォームプロバイダーに期待を明確に伝えます。 具体的には、翻訳されたコンテンツがすべての言語で利用可能であるか、またはプラットフォーム提供者の費用で翻訳されることを期待していることを明確にする必要があります。
自分自身の学習体験を作成する
Storylineのようなプログラムを使用してローカライズされたeラーニングコンテンツを作成する場合、それをLMSにアップロードする責任は誰が負うのでしょうか?
ファイルを追加するのと同じくらい簡単に聞こえるかもしれませんが、プログラムに付随するすべての関連資料を考慮する必要があります。 ライブラリにコンテンツをアップロードする人が正しく行わないと、最も複雑なLMSでさえ失敗します。
更新することは別の問題を作成する可能性があります。 トレーニングプロトコルは時間とともに変化し、コンテンツは言語に基づいて大きく異なる場合があります。すべてのコンテンツが更新されるわけではなく、他のコンテンツは待つ必要があります。
トラッキングは絶対に必要です。これにより、バージョンが正確にいつ更新されたか、どれが調整を必要とするかを把握できます。 LMSは、そのコンテンツを追跡する能力において重要な役割を果たします。すべての学習管理システムの翻訳が簡単というわけではありません。 市場を拡大するにつれて、LMSがこれらの追加をサポートしていないことを見つけるかもしれません。 だからこそ、最初に正しいLMSを選ぶことが非常に重要です。そうすれば、言語の提供を簡単に拡大し、成長する労働力をサポートすることができます。