Technologie

Préparation des systèmes de gestion de l'apprentissage pour la traduction

La traduction des systèmes de gestion de l'apprentissage est facile à négliger lorsque vous commencez, ce qui peut créer des problèmes plus tard. Il peut sembler facile de traduire les informations spécifiques à votre entreprise dans les principales langues.
Gabriel Fairman
2 min
Table des matières

La traduction des systèmes de gestion de l'apprentissage est facile à négliger lorsque vous commencez, ce qui peut créer des problèmes plus tard. Il peut sembler facile de traduire les informations spécifiques à votre entreprise dans les principales langues, mais ce n'est pas aussi simple lorsque votre entreprise se mondialise davantage et que vous cherchez à incorporer des options linguistiques plus diversifiées. En évaluant les fonctionnalités spécifiques de votre LMS dès le début, vous vous assurerez que votre système peut gérer l'intégration internationale de tous les employés et pas seulement ceux des principaux marchés.

Évaluez le potentiel de traduction de votre système de gestion de l'apprentissage

Vous devrez évaluer le potentiel de votre système de gestion de l'apprentissage existant . Bien que de nombreux systèmes proposent leur propre liste de langues pour différents marchés, il est peu probable qu'elle soit exhaustive. Vous constaterez probablement que votre programme prend en charge la plupart des langues standard, telles que l'anglais, l'espagnol et le français, avec une représentation moindre des dialectes régionaux. Vous devez effectuer un audit de votre LMS et de votre personnel pour déterminer ce que vous avez et ce dont vous avez besoin.

Cela commence par la cartographie et la fourniture de la préférence linguistique de l'utilisateur via votre système d'information sur les ressources humaines. Si la préférence linguistique de l'utilisateur est un point de données fondamental et que votre LMS peut être lié à votre HRIS, une grande partie du travail sera transparente et efficace.Êtes-vous entièrement préparé pour gérer la localisation de formations en ligne?

Comptez sur les experts.Si ce n'est pas possible, alors vous voudrez probablement un LMS qui vous permet de définir les préférences linguistiques au niveau du profil utilisateur afin qu'il se mette par défaut à la langue appropriée pendant la formation internationale. Cela demande un peu plus d'implication et de temps. Avoir la préférence linguistique dans le système permettra une bonne diffusion de l'expérience utilisateur principale. Cet état par défaut devrait également s'appliquer au contenu, où les différents matériaux d'apprentissage sont présentés dans la langue appropriée.

Lorsque vous ne pouvez pas définir la préférence de l'utilisateur, l'employé aura probablement du mal à trouver tous les contenus qui s'appliquent à lui. C'est pourquoi le LMS doit prendre en charge une préférence de langue par défaut. Un autre composant important est le recours.

Lorsque la langue spécifique n'est pas disponible, que se passe-t-il à la place ? Par exemple, si votre utilisateur est réglé sur l'ukrainien, mais que le matériel n'est pas disponible, va-t-il passer à l'anglais ou à une langue plus proche de la leur, comme le russe ? Idéalement, vous travaillez avec un système capable de faire ce qui est le mieux pour l'utilisateur.

Enfin, vous devrez passer en revue le contenu du catalogue. Les systèmes de gestion de l'apprentissage d'aujourd'hui sont beaucoup plus robustes qu'auparavant car ils peuvent prendre en charge une plateforme d'expérience d'apprentissage où une grande variété de contenus est disponible. Cependant, tout ce contenu est rarement accessible dans toutes les différentes offres linguistiques.

Vous devez être très précis dans votre analyse lors de l'étape d'achat. Vous pouvez le faire en auditant le catalogue pour localiser les versions linguistiques dont vous avez besoin ou en précisant clairement vos attentes au fournisseur de plateforme. Plus précisément, vous devez préciser que vous attendez à ce que le contenu traduit soit disponible dans toutes les langues ou soit traduit aux frais du fournisseur de plateforme.

Créer votre propre expérience d'apprentissage

Si vous utilisez un programme comme Storyline pour créer du contenu d'apprentissage en ligne localisé, qui sera responsable de s'assurer que cela est téléchargé dans le LMS?

Cela peut sembler aussi simple que d'ajouter un fichier, mais vous devez penser à tous les documents complémentaires qui accompagnent le programme. Si la personne qui télécharge le contenu dans la bibliothèque ne le fait pas exactement correctement, même le LMS le plus complexe échouera.

Les mises à jour pourraient créer un autre problème. Les protocoles de formation évolueront avec le temps et le contenu peut différer considérablement en fonction de la langue, car certains contenus seront mis à jour tandis que d'autres devront attendre.

Le suivi est absolument nécessaire pour savoir exactement quand les versions ont été mises à jour et lesquelles nécessitent un alignement. Le LMS jouera un rôle essentiel dans votre capacité à suivre ce contenu. La traduction de tous les systèmes de gestion de l'apprentissage n'est pas simple. Vous pourriez constater, en vous développant sur de nouveaux marchés, que votre LMS ne prend pas en charge ces ajouts. C'est pourquoi il est si important de choisir le bon LMS dès le départ, afin de pouvoir facilement élargir vos offres linguistiques et soutenir votre main-d'œuvre en pleine croissance.

Bureau Works est une autorité en matière de localisation pour une grande variété de marchés et de supports pédagogiques. Contactez notre équipe pour en savoir plus sur nos offres et vous assurer que votre système de gestion de l'apprentissage est prêt pour la traduction.

Libérez la puissance de la glocalisation avec notre système de gestion de traduction.

Libérez la puissance de la

stème de gestion de traduction.

Commencer
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduisez deux fois plus vite et impeccablement
Commencez
Nos événements en ligne !
Webinaires

Essayez Bureau Works gratuitement pendant 14 jours

Intégration de ChatGPT
Commencer maintenant
Les 14 premiers jours sont gratuits
Assistance de base gratuite