当您刚开始时,学习管理系统翻译很容易被忽视,这可能会在以后产生问题。 将公司特定信息翻译成主要语言似乎很容易,但随着公司变得更加全球化并希望纳入更多样化的语言选项,这并不是一件简单的事情。 通过及早评估您的 LMS 的特定功能,您将确保您的系统能够管理所有员工的国际入职,而不仅仅是主要市场的员工。
评估学习管理系统的翻译潜力
您需要评估现有学习管理系统的潜力。 虽然其中许多系统都为不同的市场提供了自己的语言集,但这不太可能是一个详尽的列表。 你可能会查找的是你的程序支持大多数标准语言,例如英语、西班牙语和法语——而对区域方言的支持较少。你需要对你的LMS和员工进行审计,以确定你拥有什么以及你需要什么。
这首先要通过您的人力资源信息系统映射和提供用户语言偏好。 如果用户语言偏好是一个基本数据点,并且您的 LMS 可以链接到您的 HRIS,那么大部分工作将是无缝和高效的。您是否已完全准备好管理在线学习本地化?
依靠专家。如果无法做到这一点,那么您可能需要一个 LMS,它允许您在用户配置文件级别设置语言首选项,以便在国际培训期间默认使用正确的语言。 这有点复杂和耗时。 在系统中设置语言首选项将确保主要用户体验的正确传递。 此默认状态也应延续到内容,其中各种学习材料以适当的语言呈现。
当您无法设置用户偏好时,员工可能会很难找到所有适用于他们的内容。 因此,LMS 必须支持默认语言首选项。另一个重要组成部分是回退。
当特定语言不可用时,会提供什么?例如,如果您的用户设置为乌克兰语,但材料不可用,那么它是会回退到英语,还是会回退到更接近他们自己的语言,比如俄语?理想情况下,您正在使用一个能够为用户做最优决策的系统。
最后,您需要审核目录内容。 当今的学习管理系统比过去更加强大,因为它们可能支持一个学习体验平台,在这个平台上可以获得各种各样的内容。 然而,所有这些内容在各种语言版本中都很难访问。
在购买阶段,您必须对分析非常精细。 为此,您可以通过审核目录来查找所需的语言版本,或者向平台提供商明确说明您的期望。 具体来说,您必须明确表示您希望翻译后的内容要么在所有语言中可用,要么由平台提供商承担翻译费用。
创建您自己的学习体验
如果您使用像 Storyline 这样的程序来创建本地化的电子学习内容,谁将负责确保其上传到 LMS?
这听起来可能就像添加文件一样简单,但您必须考虑与程序一起提供的所有配套材料。 如果将内容上传到资料库的人没有完全正确地操作,即使是最复杂的LMS也会失败。
更新可能会产生另一个问题。 培训协议会随着时间的推移而改变,内容可能会有很大差异,因为只有部分内容会被更新,而其他内容需要等待。
跟踪是绝对必要的,这样您才能确切地知道版本何时更新以及哪些版本需要对齐。 LMS 将在您跟踪该内容的能力中发挥至关重要的作用。并非所有学习管理系统的翻译都很简单。 您可能会发现,当您进入更多市场时,您的LMS不支持这些新增功能。 这就是为什么一开始选择正确的LMS是如此重要,这样您就可以轻松扩展您的语言服务并支持不断增长的员工队伍。