Tecnología

Preparando los sistemas de gestión del aprendizaje para la traducción

La traducción de los sistemas de gestión del aprendizaje es fácil de pasar por alto cuando recién estás comenzando, lo cual puede crear problemas más adelante. Puede parecer fácil traducir la información específica de tu empresa a los principales idiomas.
Gabriel Fairman
2 min
Tabla de contenido

La traducción de los sistemas de gestión del aprendizaje es fácil de pasar por alto cuando recién estás comenzando, lo cual puede crear problemas más adelante. Puede parecer fácil traducir la información específica de tu empresa a los principales idiomas, pero no es tan simple a medida que tu empresa se globaliza más y buscas incorporar opciones de idioma más diversas. Al evaluar las características específicas de tu LMS desde el principio, te asegurarás de que tu sistema pueda gestionar la integración internacional de todos los empleados y no solo aquellos en los principales mercados.

Evalúe el potencial de traducción de su sistema de gestión del aprendizaje

Necesitará evaluar el potencial de su sistema de gestión del aprendizaje existente. Aunque muchos de estos sistemas vienen con su propio conjunto de idiomas para diversos mercados, es poco probable que sea una lista exhaustiva. Lo que probablemente encontrarás es que tu programa admite la mayoría de los idiomas estándar, como inglés, español y francés, con menos representación para los dialectos regionales. Necesitas hacer una auditoría de tu LMS y de tu fuerza laboral para determinar lo que tienes y lo que necesitas.

Esto comienza con el mapeo y la entrega de la preferencia de idioma del usuario a través de tu sistema de información de recursos humanos. Si la preferencia de idioma del usuario es un dato fundamental y tu LMS puede vincularse a tu HRIS, gran parte del trabajo será fluido y eficiente.¿Estás completamente preparado para gestionar la localización de elearning?

Confíe en los expertos.Si eso no es posible, entonces probablemente querrás un LMS que te permita establecer las preferencias de idioma a nivel de perfil de usuario para que se establezca automáticamente el idioma adecuado durante la formación internacional. Esto es un poco más complicado y lleva más tiempo. Tener la preferencia de idioma en el sistema permitirá la entrega adecuada de la experiencia principal del usuario. Este estado predeterminado también debe aplicarse al contenido, donde se presenta el material de aprendizaje en el idioma adecuado.

Cuando no se puede establecer la preferencia del usuario, es probable que el empleado tenga dificultades para encontrar todo el contenido que le corresponde. Por eso es importante que el LMS admita una preferencia de idioma predeterminada. Otro componente importante es el fallback.

Cuando no está disponible el idioma específico, ¿qué se entrega en su lugar? Por ejemplo, si el usuario está configurado en ucraniano pero el material no está disponible, ¿se cambiará al inglés o a un idioma más cercano al suyo, como el ruso? Idealmente, estás trabajando con un sistema capaz de hacer lo mejor para el usuario.

Finalmente, tendrás que revisar el contenido del catálogo. Los sistemas de gestión del aprendizaje de hoy en día son mucho más robustos que en el pasado, ya que pueden soportar una plataforma de experiencia de aprendizaje donde hay una amplia variedad de contenido disponible. Sin embargo, todo ese contenido rara vez es accesible en todas las diferentes ofertas de idiomas.

Debes ser muy detallado en tu análisis durante la etapa de compra. Puedes hacer esto auditando el catálogo para localizar las versiones de idioma que necesitas o delineando claramente tus expectativas al proveedor de la plataforma. Específicamente, debes dejar claro que esperas que el contenido traducido esté disponible en todos los idiomas o que sea traducido a expensas del proveedor de la plataforma.

Creando tu propia experiencia de aprendizaje

Si utilizas un programa como Storyline para crear contenido de elearning localizado, ¿quién será responsable de asegurarse de que se cargue en el LMS?

Puede parecer tan fácil como agregar un archivo, pero debes pensar en todo el material complementario que acompaña al programa. Si la persona que carga el contenido en la biblioteca no lo hace de manera correcta, incluso el LMS más complejo fallará.

Las actualizaciones podrían crear otro problema. Los protocolos de capacitación cambiarán con el tiempo y el contenido puede diferir significativamente según el idioma, ya que solo se actualizará parte del contenido mientras que otro contenido deberá esperar.

El seguimiento es absolutamente necesario para que sepas exactamente cuándo se actualizaron las versiones y cuáles requieren alineación. El LMS jugará un papel vital en su capacidad para realizar un seguimiento de ese contenido. No todas las traducciones de los sistemas de gestión del aprendizaje son simples. Es posible que descubras a medida que te expandes a más mercados que tu LMS no admite estas adiciones. Por eso es tan vital elegir la LMS correcta desde el principio para que puedas expandir fácilmente tus ofertas de idiomas y apoyar a tu fuerza laboral en crecimiento.

Bureau Works es una autoridad cuando se trata de localización para una amplia variedad de mercados y materiales de aprendizaje. Contacte a nuestro equipo para obtener más información sobre nuestras ofertas y asegurarse de que su sistema de gestión de aprendizaje esté listo para la traducción.

Libere el poder de la glocalización con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Libere el poder de la

con nuestro Sistema de Gestión de Traducciones.

Empezar
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Traduce el doble de rápido de forma impecable
Comenzar
¡Nuestros eventos en línea!
Webinars

Prueba Bureau Works gratis durante 14 días

Integración de ChatGPT
Empezar ahora
Los primeros 14 días son gratis.
Soporte básico gratuito