Kinder stellen oft die besten Fragen. Meine Tochter hat mich neulich gefragt:
"Warum bezahlen deine Kunden dich, um ihre Dinge übersetzen zu lassen, wenn sie einfach Google Translate kostenlos nutzen können?"
Das ist eine gute Frage. Und hier ist die Antwort: Google Translate ermöglicht es Ihnen, Text oder verschiedene Dateitypen einzugeben, die Sprachen auszuwählen, in die Sie übersetzen möchten, und ta-dam! Alles kostenlos übersetzt. Warum sich die Mühe machen, Bureau Works zu bezahlen? Wenn Sie nur versuchen, den Kern eines einfachen oder kurzen Dokuments zu verstehen, dann lautet die Antwort: Sie sollten es nicht tun. Bureau Works ist es nicht wert.
Aber wenn Sie das Dokument für persönliche oder geschäftliche Zwecke verwenden müssen, stößt Google Translate an seine Grenzen, während Bureau Works dies nicht tut.
- DatenschutzWenn Sie Google Translate kostenlos verwenden, geben Sie die Privatsphäre Ihres Inhalts auf. Hier ist Googles Datenschutzerklärung zu Google Translate:
- Sie übergeben im Grunde genommen Ihren Inhalt an Google. Wenn in Ihrem Dokument etwas Sensibles enthalten ist, ist es nicht ratsam, Google Translate zu verwenden. Mit Bureau Works stellen unsere strengen Datenschutz- und Vertraulichkeitsklauseln (gemäß unserer SOC 2 Type 2 Governance) sicher, dass Ihre Inhalte und Daten während ihrer gesamten Lebensdauer privat bleiben.
- Google Translate übernimmt keine HaftungWenn Google Translate falsch übersetzt und dadurch zu einer falschen Beurteilung oder Entscheidung führt, trägt Google keine Verantwortung. Es handelt sich um einen kostenlosen Dienst mit verschiedenen Haftungsausschlüssen. Wenn Sie Bureau Works verwenden, sind wir nicht nur gegen Fehler und Auslassungen versichert, sondern unsere Klauseln ermöglichen es unseren Kunden auch, sich auf übersetzten Inhalt verlassen zu können.
- Google Translate unterstützt nur wenige Dateierweiterungen:Google Translate unterstützt 11 Erweiterungen: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsxBureau Works unterstützt nativ 22 Erweiterungen: .doc, .docx, .odt, .txt, .htm, .html, .idml, .json, .pdf, .php, .po, .ppt, .pptx, .properties, .srt, .strings, .xlf, .xliff, .xls, .xlsx, xml, .yamlUnser Team kann auch andere Dateitypen bearbeiten, die eine Vorbereitung für die Übersetzung erfordern, wie Articulate Storyline, Adobe Captivate oder Premiere.
- Google Translate hat kein Workflow-ManagementSie geben Text oder Dokumente ein und sind fertig. Sie können Ereignisse wie zuerst mit Google Translate übersetzen und dann von einem Menschen überprüfen nicht in einer bestimmten Reihenfolge ablaufen lassen. Alles, was erledigt werden soll, muss manuell verwaltet werden. Dies ist für eine zufällige Datei hier oder da machbar, aber in einem Programm mit jeglicher Art von Kontinuität nicht nachhaltig. Gute Übersetzungs-Workflow-Management-Software erreicht mehr als nur das Hin- und Herschieben von Punkt A nach Punkt B.
- Google Translate bewahrt die Formatierung nichtSobald Sie Text oder ein Dokument in Google Translate eingeben, erhalten Sie keine formatierte Datei, die für die nächsten Bearbeitungsschritte bereit ist. Alles, was Sie sehen, ist eine Darstellung in Klartext ohne jegliche Formatierung. Wenn Sie beabsichtigen, das Dokument zu verwenden, erhalten Sie eine einfache Textdarstellung Ihrer ursprünglichen Word-Datei oder Präsentation. Wenn Sie den Inhalt verwenden möchten, müssen Sie ihn vollständig neu formatieren, indem Sie jeden Satz an die richtige Stelle kopieren und einfügen und ihn korrekt formatieren. Das ist sehr schwer zu tun, wenn Sie Sprachen nicht verstehen. Bureau Works kann sicherstellen, dass das grundlegende Formatieren eines Dokuments erhalten bleibt, wenn unsere maschinellen Übersetzungsmaschinen verwendet werden (einschließlich Google Cloud Translation API). Zusätzlich zu komplexeren Dateitypen bietet Bureau Works Expertendesignservices an, damit Sie schlüsselfertige Dateien erhalten, die für den Druck, Ihr LMS (Learning Management System) oder die digitale Veröffentlichung bereit sind.
- Zusätzlich zu komplexeren Dateitypen bietet Bureau Works Expertendesignservices an, damit Sie schlüsselfertige Dateien erhalten, die für den Druck, Ihr LMS (Learning Management System) oder die digitale Veröffentlichung bereit sind. Google Translate hat kein Wissensmanagement. Wenn Sie ein Dokument in Google Translate eingeben und dann Änderungen an diesen Übersetzungen vornehmen, werden diese Änderungen nirgendwo aufgezeichnet. Google Translate lernt nicht aus Ihren Änderungen. Mit Bureau Works werden alle Änderungen, die Sie an Ihren Übersetzungen vornehmen, in Ihrer einzigartigen Übersetzungsbibliothek (Translation Memory) gespeichert. Wenn Sie das gleiche oder ein ähnliches Dokument verarbeiten, werden Ihre vorherigen Änderungen zu Ihrem Vorteil genutzt. Google Translate wird nicht aus Ihren Änderungen lernen. Mit Bureau Works werden alle Änderungen, die Sie an Ihren Übersetzungen vornehmen, in Ihrer einzigartigen Übersetzungsbibliothek (Translation Memory) gespeichert. Wenn Sie das gleiche oder ein ähnliches Dokument verarbeiten, werden Ihre vorherigen Änderungen zu Ihrem Vorteil genutzt. Das bedeutet, je mehr du übersetzt, desto mehr hat Bureau Works die Fähigkeit, deine gewünschten Übersetzungspräferenzen zu erlernen und du musst nicht jedes Mal dieselben Änderungen vornehmen.
- Google Translate hat kein TerminologiemanagementDu kannst Google Translate nicht beibringen, bestimmte Dinge auf vordefinierte Weise zu nennen. Zum Beispiel können Sie Google Translate nicht beibringen, einen Produktnamen oder einen Titel nicht zu übersetzen. Mit Bureau Works können Sie ein Glossar oder eine Terminologieverwaltung erstellen, die ausschließlich Ihnen oder Ihrer Organisation gehört und sicherstellt, dass wichtige Markenbegriffe und Präferenzen erhalten bleiben.
- Google Translate hat keine Verbindung/AutomatisierungsfähigkeitenViele unserer Kunden nutzen Bureau Works über Connectoren zu Repositories wie Adobe Experience Manager, WordPress oder Oracle Eloqua zum Beispiel. Dadurch können sie Projekte mit einem Klick oder basierend auf bestimmten Bedingungen erstellen. Nichts muss kopiert und eingefügt werden. Der Übersetzungszyklus läuft automatisch ab.
- Google Translate hat keine integrierten DiensteEs wird Ihnen einen groben Entwurf Ihrer Übersetzungen liefern, aber es ermöglicht Ihnen nicht, diese mit menschlichen Redakteuren zu integrieren oder zu entscheiden, wie viele Ebenen der Bearbeitung Sie benötigen, um die erwartete Ausgabequalität zu erreichen. Mit Bureau Works können Sie entscheiden, ob Sie möchten, dass ein Mensch nur einen Blick darauf wirft und gelegentlich in die maschinelle Übersetzung eingreift oder ob Sie möchten, dass ein Mensch jeden Satz überprüft und dann ein weiterer Experte jeden dieser Sätze erneut bewertet, was zu einer überlegenen Übersetzungsqualität und -effektivität führt.
Zusammenfassung
Google Translate ist ein erstaunlicher Service, aber er funktioniert nur in begrenzten Situationen und ist nicht für den geschäftlichen Gebrauch gedacht. Für den geschäftlichen Gebrauch benötigen Sie ein robustes Framework, das es Ihnen ermöglicht, Übersetzungsprobleme leicht und effektiv in Lösungen umzuwandeln.