Los niños a menudo hacen las mejores preguntas. Mi hija me preguntó el otro día:
"¿Por qué tus clientes te pagan para traducir sus cosas cuando pueden usar Google Translate de forma gratuita?"
Esa es una excelente pregunta. Y aquí está la respuesta: Google Translate te permite ingresar texto o varios tipos de archivos diferentes, seleccionar los idiomas en los que deseas traducir y ¡ta-dam! Todo traducido de forma gratuita. ¿Por qué molestarse en pagar a Bureau Works? Si todo lo que estás tratando de hacer es entender la idea principal de un documento simple o corto, entonces la respuesta es: no deberías. Bureau Works no vale la pena.
Pero si necesitas utilizar el documento para razones personales o comerciales, aquí es donde Google Translate se queda corto y Bureau Works no lo hace.
- PrivacidadCuando utilizas Google Translate de forma gratuita, estás renunciando a la privacidad de tu contenido. Aquí está la declaración de privacidad de Google con respecto a Google Translate:
- Básicamente estás entregando tu contenido a Google. Si hay algo sensible en tu documento, no es recomendable utilizar Google Translate. Con Bureau Works, nuestras estrictas cláusulas de privacidad y confidencialidad (bajo nuestra gobernanza SOC 2 Tipo 2) garantizan que su contenido y datos permanecerán privados durante toda su vida.
- Google Translate no tiene responsabilidadSi Google Translate traduce incorrectamente algo o cualquier cosa que resulte en una mala decisión o llamada de juicio, Google no tiene responsabilidad. Es un servicio gratuito con todo tipo de exenciones de responsabilidad. Cuando utilizas Bureau Works, no solo estamos asegurados por Errores y Omisiones, sino que nuestras cláusulas permiten a nuestros clientes saber que pueden confiar en el contenido traducido.
- Pocas extensionesGoogle Translate solo maneja algunas extensiones de archivo:Google Translate maneja 11 extensiones: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsxBureau Works maneja nativamente 22 extensiones: .doc, .docx, .odt, .txt, .htm, .html, .idml, .json, .pdf, .php, .po, .ppt, .pptx, .properties, .srt, .strings, .xlf, .xliff, .xls, .xlsx, xml, .yamlNuestro equipo también puede manejar otros tipos de archivos que requieren preparación para la traducción, como Articulate Storyline, Adobe Captivate o Premiere.
- Google Translate no tiene Gestión de Flujo de TrabajoAlimentas el texto o los documentos y ya está. No puedes secuenciar eventos como primero traducir con Google Translate y luego tener una revisión humana. Cualquier cosa que se haga debe ser gestionada manualmente. Esto es factible para un archivo aleatorio aquí o allá, pero insostenible en un programa con cualquier tipo de continuidad. Un buen software de gestión de flujo de trabajo de traducción logra más que simplemente el traslado de un punto A a un punto B.
- Google Translate no conserva el formatoUna vez que ingresas texto o un documento en Google Translate, no obtienes como resultado un archivo formateado listo para los siguientes pasos de edición. Todo lo que ves es una representación en texto plano sin ningún formato. Si tienes la intención de utilizar el documento, lo único que tendrás es una representación en texto plano de tu archivo de Word o presentación original. Si planeas utilizar el contenido, tendrás que reformatearlo por completo, copiando y pegando cada oración en el lugar correcto y formateándolo correctamente. Esto es muy difícil de hacer con idiomas que no entiendes. Bureau Works puede garantizar que se preserve el formato básico de cualquier documento al utilizar nuestras máquinas de traducción automática (incluyendo la API de Traducción de Google Cloud). Además, para tipos de archivos más complejos, Bureau Works ofrece servicios de diseño experto para que obtenga archivos listos para imprimir, su LMS (sistema de gestión del aprendizaje) o publicación digital llave en mano. Además, para tipos de archivos más complejos, Bureau Works ofrece servicios de diseño experto para que obtenga archivos listos para imprimir, su LMS (sistema de gestión del aprendizaje) o publicación digital. Google Translate no tiene conocimiento de gestión. Si alimenta un documento en Google Translate y luego realiza cambios en esas traducciones, esos cambios no se registrarán en ningún lugar. Google Translate no aprenderá de sus cambios. Con Bureau Works, cualquier cambio que realice en sus traducciones se almacenará en su biblioteca de traducción única (Memoria de Traducción) y si procesa el mismo o un documento similar, sus cambios anteriores se aprovecharán en su beneficio. Google Translate no aprenderá de tus cambios. Con Bureau Works, cualquier cambio que hagas en tus traducciones se almacenará en tu biblioteca de traducciones única (Memoria de Traducción) y si procesas el mismo o un documento similar, tus cambios anteriores se aprovecharán en tu beneficio. Es decir, cuanto más traduzcas, más capacidad tiene Bureau Works para aprender tus preferencias de traducción deseadas y no tienes que hacer las mismas ediciones cada vez.
- Google Translate no tiene Gestión de TerminologíaNo puedes enseñar a Google Translate a llamar a ciertas cosas de formas predefinidas. Por ejemplo, supongamos que no se traduce un Nombre de Producto o un Título, no se puede enseñar esto a Google Translate. Usando Bureau Works puedes crear un glosario o gestión de terminología que pertenezca exclusivamente a ti o a tu organización, asegurando que se preserven los términos clave de la marca y las preferencias.
- Google Translate no tiene capacidades de conexión/automatizaciónMuchos de nuestros clientes utilizan Bureau Works a través de conectores a repositorios como Adobe Experience Manager, WordPress u Oracle Eloqua, por ejemplo. Esto les permite crear proyectos con solo hacer clic en un botón o en función de ciertas condiciones que se cumplan. No es necesario copiar y pegar. El ciclo de traducción fluye automáticamente.
- Google Translate no tiene servicios integradosTe proporcionará un borrador aproximado de tus traducciones, pero no te permitirá integrarlo con editores humanos ni decidir cuántas capas de edición necesitas para alcanzar la calidad de salida esperada. Con Bureau Works, puedes decidir si quieres que un humano simplemente eche un vistazo e intervenga ocasionalmente con la salida de la traducción automática o si prefieres que un humano revise cada frase y luego otro revisor experto evalúe cada una de esas frases nuevamente, lo que resultará en una calidad y efectividad de traducción superiores.
Resumen
Google Translate es un servicio increíble, pero solo funciona en circunstancias limitadas y no está destinado para uso empresarial. Para uso empresarial, necesitas un marco sólido que te permita convertir los dolores de cabeza de la traducción en soluciones de manera fácil y efectiva.