Teknologi

Varför inte bara använda Google Translate?

Google Translate låter dig flöde text eller några olika filtyper, välja de språk du vill översätta till, och ta-dam! Allt översatt gratis. Varför bry sig om att betala Bureau Works?
Gabriel Fairman
2 min
Table of Contents

Barn ställer ofta de bästa frågorna. Min dotter frågade mig häromdagen:

"Varför betalar dina klienter dig för att få sina saker översatta när de bara kan använda Google Translate gratis?”

Det är en bra fråga. Och här är svaret: Google Translate låter dig flöda text eller några olika filtyper, välja de språk du vill översätta till, och ta-dam! Allt översatt gratis. Varför bry sig om att betala Bureau Works? Om allt du försöker göra är att få kontentan av ett enkelt eller kort dokument, så är svaret: du borde inte. Bureau Works är inte värt din tid.

Men om du behöver använda dokumentet för personliga eller affärsmässiga skäl är det här Google Translate brister och Bureau Works inte gör det.

  1. SekretessNär du använder Google Translate gratis ger du upp sekretessen för ditt innehåll. Här är Googles sekretesspolicy angående Google Translate:
  1. Du överlämnar i princip ditt Innehåll till Google. Om det finns något känsligt i ditt dokument är det inte tillrådligt att använda Google Translate. Med Bureau Works säkerställer våra strikta sekretess- och konfidentialitetsklausuler (enligt vår SOC 2 Typ 2-styrning) att ditt Innehåll och dina data förblir privata under hela dess livstid.
  2. Google Translate har inget ansvarOm Google Translate översätter fel upp för ner eller något som resulterar i ett dåligt omdöme eller beslut, har Google inget ansvar. Det är en gratis tjänst med alla typer av ansvarsfriskrivningar. När du använder Bureau Works är vi inte bara försäkrade för fel och utelämnanden, utan våra klausuler gör att våra klienter kan veta att de kan lita på översatt innehåll.
  3. Få tilläggGoogle Översätt hanterar bara ett fåtal filtillägg:Google Translate hanterar 11 filändelser: .doc, .docx, .odf, .pdf, .ppt, .pptx, .ps, .rtf, .txt, .xls, .xlsxBureau Works hanterar inbyggt 22 filändelser: .doc, .docx, .odt, .txt, .htm, .html, .idml, .json, .pdf, .php, .po, .ppt, .pptx, .properties, .srt, .strings, .xlf, .xliff, .xls, .xlsx, .xml, .yamlVårt team kan också hantera andra filtyper som kräver förberedelsearbete för översättning, såsom Articulate Storyline, Adobe Captivate eller Premiere.
  4. Google Translate har ingen arbetsflödeshanteringDu flödar in text eller dokument och du är klar. Du kan inte sekvensera händelser som att först översätta med Google Translate och sedan låta en människa granska. Allt som kommer att göras måste hanteras manuellt. Detta är möjligt för en slumpmässig fil här eller där, men ohållbart i ett program med någon form av kontinuitet. Bra programvara för hantering av översättningsarbetsflöden åstadkommer mer än att bara flytta från punkt A till punkt B.
  5. Google Translate bevarar inte formateringenNär du matar in text eller ett dokument i Google Translate får du inte som resultat en formaterad fil redo för nästa redigeringssteg. Allt du ser är en återgivning i vanlig text utan någon formatering. Om du tänker använda dokumentet kommer du att ha en vanlig textåtergivning av din ursprungliga Word-fil eller presentation. Om du planerar att använda innehållet måste du omformatera det helt, kopiera och klistra in varje mening på rätt plats och formatera det korrekt. Det är väldigt svårt att göra med språk som du inte förstår. Bureau Works kan säkerställa att den grundläggande formateringen av alla dokument bevaras när du använder våra maskinöversättningsmotorer (inklusive Google Cloud Translation API). För mer komplexa filtyper erbjuder Bureau Works expertdesigntjänster så att du får nyckelfärdiga filer redo för utskrift, ditt LMS (learning management system) eller digital publicering.
  6. Google Translate har ingen kunskapshanteringOm du flödar ett dokument till Google Translate och sedan gör ändringar i de översättningarna, kommer dessa ändringar inte att registreras någonstans. Google Translate kommer inte att lära sig av dina ändringar. Med Bureau Works kommer alla ändringar du gör i dina översättningar att lagras i ditt unika översättningsbibliotek (Översättningsminne) och om du bearbetar samma eller ett liknande dokument kommer dina tidigare ändringar att utnyttjas till din fördel. Det vill säga, ju mer du översätter, desto mer har Bureau Works förmågan att lära sig dina önskade översättningspreferenser och du behöver inte göra samma ändringar varje gång.
  7. Google Translate har ingen Terminologihantering Du kan inte lära Google Translate att kalla vissa saker på förutbestämda sätt. Låt oss till exempel säga att du inte översätter ett produktnamn eller en titel, du kan inte lära in detta till Google Translate. Genom att använda Bureau Works kan du skapa en ordlista eller terminologihantering som tillhör enbart dig eller din organisation, vilket säkerställer att viktiga märkesvillkor och preferenser bevaras.
  8. Google Translate har inga kopplings-/automatiseringsmöjligheterMånga av våra klienter använder Bureau Works genom kopplingar till arkiv som Adobe Experience Manager, WordPress eller Oracle Eloqua till exempel. Detta gör det möjligt för dem att skapa projekt med ett knapptryck eller baserat på att vissa villkor uppfylls. Inget behöver kopieras och klistras in. Översättningscykeln flyter på automatiskt.
  9. Google Translate har inte integrerade tjänsterDet kommer att ge dig ett utkast av dina översättningar men det kommer inte att tillåta dig att integrera det med mänskliga redaktörer eller bestämma hur många lager av redigering du behöver för att nå din förväntade utgångs-Kvalitet. Med Bureau Works kan du bestämma om du vill att en människa bara ska kasta ett öga och ingripa ibland med maskinöversättningsresultatet, eller om du vill att en människa ska granska varje mening och sedan låta en annan expertgranskare bedöma var och en av dessa meningar igen, vilket resulterar i överlägsen översättningskvalitet och effektivitet.

Sammanfattning

Google Translate är en fantastisk tjänst men den fungerar bara under begränsade omständigheter och är inte avsedd för affärsanvändning. För affärsbruk behöver du ett robust ramverk som gör att du enkelt och effektivt kan omvandla översättningsproblem till Lösningar.

Unlock the power of glocalization with our Translation Management System.

Unlock the power of

with our Translation Management System.

Sign up today
Gabriel Fairman
Founder and CEO of Bureau Works, Gabriel Fairman is the father of three and a technologist at heart. Raised in a family that spoke three languages and having picked up another three over the course of his life, he has always been fascinated with the role language plays in identity and the creation of meaning. Gabriel loves to cook, play the guitar, tennis, soccer, and ski. As far as work goes, he enjoys being at the forefront of innovation and mobilizing people and teams together toward a mission. In recognition of his outstanding contributions, Gabriel was honored with the 2023 Innovator of the Year Award at LocWorld Silicon Valley.
Translate twice as fast impeccably
Get Started
Our online Events!
Join our community

Try Bureau Works Free for 14 days

The future is just a few clicks away
Get started now
The first 14 days are on us
World-class Support